Make your own free website on Tripod.com

Note: This website has no control over the ads placed on it. Caveat emptor.

[c. 50,000 words] [End]

The Gospel According to Saint Matthew

(Tha Góspal Akáurding tu Saent Máatthyu)

In Éeze Réeder format

In this presentation, the entire text of the first book of the New Testament is presented twice, in a two-column table.  Traditional Orthography ("T.O.": standard spelling) is in the left column; Augméntad Fanétik (Fanetik with accents to show syllabic stress) is in the right column.

"Matthew" is the first, longest, and most familiar of the four Gospels that tell of the life, works, and doctrine of Jesus of Nazareth. I present it here by way of showing how easily difficult personal and place names can be understood when written in Fanetik, and how readily sophisticated text can be presented unambiguously in Fanetik to people who may stumble over T.O. Christians concerned with reaching people whose English is poor may find materials in Fanetik or Augméntad Fanétik useful in religious education — or education more generally.

In that this is a very long file, most of it in a table, it may take a while to finish loading, and you may at first get a false indication from your browser that this introduction is the entire file.  It's not.  If you have read this far and the table does not yet appear below, give it a bit longer to load.

If you find errors of consequence, or have constructive comments or suggestions, please let me know by e-mail.

L. Craig Schoonmaker
New York City, December 28, 1998

[Note: Though I transliterated this with the help of the Random House Unabridged Dictionary on CD-ROM, I was unable to find all the proper names that lie within this book of the Bible, so had to guess at the pronunciation of some. Those are indicated by French braces around them: {Káurazin} for "Chorazin". But it may well be that I guessed wrong. Perhaps it should be Cháurazin; or something else altogether. The peculiar punctuation in this Gospel is that of the original, in which the colon is used most often where we would instead use the semicolon. And there are no quotation marks to make plain where someone else's exact words are being used, as against where Matthew himself is speaking. Paragraphing and headings are those of the American Bible Society.] 

 

[Noet: Tho I traanzlíteraetad this witth tha help uv tha Ráandam Hous Ùnabríjd Díkshanere on SèeDee-RÓM, I wuz unáebool tu fiend aul tha próper naemz thaat li witthín this book uv tha Bíebool, so haad tu ges aat tha pranùnseeyáeshan uv sum. Thoez or índikaetad bi French bráesaz aróund them: {Káurazin} faur "Chorazin". But it mae wel be thaat I gest raung. Perháaps it shood be Cháurazin; aur súmtthing els aultoogéther. Tha peekyúelyar pùngkchuewáeshan in this Góspal iz thaat uv the aríjinal, in hwich tha kóelan iz yuezd moest áufan hwair we wood instéd yuez tha sémeekòelan. Aand thair or no kwoetáeshan morks to maek plaen hwair súmwun éls'az egzáakt werdz or béeying yuezd, aaz agénst hwair Máatthyu himsélf iz spéeking. Páaragràafing aand hédingz or thoez uv the Amáirikan Bíebool Sasíeyate.]

THE GOSPEL ACCORDING TO
SAINT MATTHEW

THA GÓSPAL AKÁURDING TU
SAENT MÁATTHYU

[King James version, first published 1611 A.D. There have been many versions of the Bible, but this is the one whose poetic mastery of the English language has given rise to a host of familiar quotations. Some of the antiquated language is unquestionably hard for modern readers to understand. My purpose here is not to render the sense of the Bible plain — especially given the many interpretations put on every line of the Bible by different people for different reasons — but only to make the pronunciation of the words transparent.] [King Jaemz vérzhan, ferst públisht 1611 A.D (síksteen eelévan Ae. Dé.).] Thair haav bin méne vérzhanz uv tha Bíebool, but this iz tha wun huez poewétik máastere uv the Íngglish láanggwaj haaz gívan riez tu a hoest uv famílyer kwoetáeshanz. Sum uv the áantikwàetad láanggwaj iz unkwéschanable hord faur módern réederz tu ùnderstáand. Mi pérpas heer iz not tu rénder tha sens uv tha Bíebool plaen — espéshale gívan tha méne intèrpretáeshanz poot on évre lien uv the Bíebool bi dífrant péepool faur dífrant réezanz — but óenle tu maek the pranùnseeyáeshan uv tha werdz traanspàarant.]
[The Genealogy of Jesus Christ] 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; 1:3 And Judah begat Pharez and Zerah of Tamar; and Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram; 1:4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; 1:5 And Salmon begat Boaz of Rachab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 1:6 And Jesse begat David the king; [Tha Jèeneeyólaje uv Jéezas Kriest] 1:1 Tha book uv tha jèneráeshan uv Jéezas Kriest, tha sun uv Dáevid, tha sun uv Áebrahaam. 1:2 Áebrahaam beegáat Íezak; aand Íezak beegáat Jáekab; aand Jáekab beegáat Júeda aand hiz bréthran; 1:3 Aand Júeda beegáat {Fáareez} aand Zéera of Táemer; aand Fáareez beegáat {Hézran}; aand {Hézran} beegáat Raam; 1:4 Aand Raam beegáat {Amínadaab}; aand {Amínadaab} beegáat {Nóshon}; aand {Nóshon} beegáat Sáalman; 1:5 And Sáalman beegáat Bóewaaz uv {Ráekaab}; aand Bóewaaz beegáat {Óebad} uv Ruetth; aand {Óebad} beegáat Jése; 1:6 Aand Jése beegáat Dáevid tha king;
and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; 1:7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; 1:8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah; 1:9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 1:10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josia; 1:11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zorubbabel; 1:13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 1:14 And Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud; 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. aand Dáevid tha king beegáat Sólaman uv her [thaat haad bin tha wief] uv Yooríeya; 1:7 Aand Sólaman beegáat Reeyabóewam; aand Reeyabóewam beegáat {Abíeja}; aand {Abíeja} beegáat Áesa; 1:8 Aand Áesa beegáat Jihóshafaat; aand Jihóshafaat beegáat {Jiháuram}; aand {Jiháuram} beegáat {Uzíeya}; 1:9 Aand {Uzíeya} beegáat {Jóttham}; aand {Jóttham} beegáat Áehaaz; aand Áehaaz beegáat Hèzakíeya; 1:10 Aand Hèzakíeya beegáat Manáasa; aand Manáasa beegáat Óman; aand Óman beegáat Joesíeya; 1:11 Aand Joesíeya beegáat {Jèkaníeya} aand hiz bréthran, abóut tha tiem thae wer káareed awáe tu Báabilon: 1:12 Aand áafter thae wer braut tu Báabilon, {Jèkaníeya} beegáat {Sheeyáalteeyèl}; aand {Sheeyáalteeyèl} beegáat Zarúbabal; 1:13 Aand Zarúbabal beegáat {Abíeyad}; aand {Abíeyad} beegáat {Eelíeyakim}; aand {Eelíeyakim} beegáat {Áezaur}; 1:14 Aand {Áezaur} beegáat Záedok; aand Záedok beegáat {Áekim}; aand {Áekim} beegáat {Ilíeyad}; 1:15 Aand {Ilíeyad} beegáat Èleeyáezer; aand Èleeyáezer beegáat {Máatthan}; aand {Máatthan} beegáat Jáekab; 1:16 Aand Jáekab beegáat Jóesaf tha húzband uv Máire, uv huem wuz baurn Jéezas, hu iz kauld Kriest.
1:17 So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations. 1:17 So aul tha jèneráeshanz frum Áebrahaam tu Dáevid [or] fáurteen jèneráeshanz; aand frum Dáevid untíl tha káareeying awáe íntu Báabilon [or] fáurteen jèneráeshanz; aand frum tha káareeying awáe íntu Báabilon úntu Kriest [or] fáurteen jèneráeshanz.
[The Birth of Jesus Christ] 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 1:19 Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, [Tha Bertth uv Jéezas Kriest] 1:18 Nou tha bertth uv Jéezas Kriest wuz on this wiez: Hwen aaz hiz múther Máire wuz espóuzd tu Jóesaf, beefáur thae kaem toogéther, she wuz found witth chíeyald uv tha Hóele Goest. 1:19 Then Jóesaf her húzband, béeying a just [maan], aand not wíling tu maek her a públik egzáampool, wuz míendad tu poot her awáe prívile. 1:20 But hwiel he tthaut on theez tthingz, beehóeld, the áenjal uv tha Laurd apéerd úntu him in a dreem, sáeying, Jóesaf, thou sun uv Dáevid, feer not tu taek úntu thee Máire thi wief: faur thaat hwich iz kanséevd in her iz uv tha Hóele Goest. 1:21 And she shaal bring faurtth a sun, aand thou shaalt kaul hiz naem JÉEZAS: faur he shaal saev hiz péepool frum thair sinz. 1:22 Nou aul this wuz dun, thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan uv tha Laurd bi tha prófat, sáeying,
1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. 1:23 Beehóeld, a vérjin shaal be witth chíeyald, aand shaal bring faurtth a sun, aand thae shaal kaul hiz naem Imáanyoowal, hwich béeying intérpratad iz, God witth us. 1:24 Then Jóesaf béeying raezd frum sleep did aaz the áenjal uv tha Laurd haad bídan him, aand took úntu him hiz wief: 1:25 Aand nue her not til she haad braut faurtth her férstbaurn sun: aand he kauld hiz naem JÉEZAS.
[The Visit of the Wise Men] 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 2:3 When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him. 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, [Tha Vízit uv tha Wiez Men] 2:1 Nou hwen Jéezas wuz baurn in Bétthlahem uv Juedéeya in tha daez uv Hérad tha king, beehóeld, thair kaem wiez men frum the eest tu Jerúesalam, 2:2 Sáeying, Hwair iz he thaat iz baurn King uv tha Juez? faur we haav seen hiz stor in the eest, aand or kum tu wérship him. 2:3 Hwen Hérad tha king haad herd [theez tthingz], he wuz trúboold, aand aul Jerúesalam witth him. 2:4 Aand hwen he haad gáatherd aul tha cheef preests aand skriebz uv tha péepool toogéther, he deemáandad uv them hwair Kriest shood be baurn. 2:5 Aand thae sed úntu him, In Bétthlahem uv Juedéeya: faur thus it iz rítan bi tha prófat,
2:6 And thou Bethlehem, [in] the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 2:6 Aand thou Bétthlahem, [in] tha laand uv Júeda, ort not tha leest amúng tha prínsaz uv Júeda: faur out uv thee shaal kum a Gúverner, thaat shaal ruel mi péepool Ízreeyal.
2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 2:7 Then Hérad, hwen he haad prívile kauld tha wiez men, inkwíeyerd uv them dílijantle hwut tiem tha stor apéerd. 2:8 Aand he sent them tu Bétthlahem, aand sed, Go aand serch dílijantle faur tha yung chíeyald; aand hwen ye haav found [him], bring me werd agén, thaat I mae kum aand wérship him áulso. 2:9 Hwen thae haad herd tha king, thae deepórtad; aand, lo, tha stor, hwich thae sau in the eest, went beefáur them, til it kaem aand stood óever hwair tha yung chíeyald wuz. 2:10 Hwen thae sau tha stor, thae reejóist witth ekséeding graet joi. 2:11 Aand hwen thae wer kum íntu tha hous, thae sau tha yung chíeyald witth Máire hiz múther, aand fel doun, aand wérshipt him: aand hwen thae had óepand thair trézherz, thae preezéntad úntu him gifts; goeld, aand fráangkinsèns, aand mer. 2:12 Aand béeying waurnd uv God in a dreem thaat thae shood not reetérn tu Hérad, thae deepórtad íntu thair oen kúntre anúther wae.
[The Slaying of the Infants] 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. [Tha Sláeying uv the Ínfants] 2:13 Aand hwen thae wer deepórtad, beehóeld, the áenjal uv tha Laurd apéeratth tu Jóesaf in a dreem, sáeying, Aríez, aand taek tha yung chíeyald aand hiz múther, aand fle íntu Éejipt, and be thou thair untíl I bring thee werd: faur Hérad wil seek tha yung chíeyald tu distrói him. 2:14 Hwen he aróez, he took tha yung chíeyald aand hiz múther bi niet, aand deepórtad íntu Éejipt: 2:15 And wuz thair untíl tha detth uv Hérad: thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan uv tha Laurd bi tha prófat, sáeying, Out uv Éejipt haav I kauld mi sun.
2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 2:16 Then Hérad, hwen he sau thaat he wuz mokt uv tha wiez men, wuz ekséeding rautth, aand sent faurtth, aand slu aul tha chíldran thaat wer in Bétthlahem, aand in aul tha koests thairúv, frum tueq yeerz oeld aand únder, akáurding tu tha tiem hwich he haad dílijantle inkwíeyerd uv tha wiez men. 2:17 Then wuz foolfíld thaat hwich wuz spóekan bi Jèramíeya tha prófat, sáeying,
2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. 2:18 In Róma wuz thair a vois herd, làamantáeshan, aand wéeping, aand graet máurning, Ráechal wéeping [faur] her chíldran, aand wood not be kúmfartad, beekáuz thae or not.
2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. 2:19 But hwen Hérad wuz ded, beehóeld, aan áenjal uv tha Laurd apéeratth in a dreem tu Jóesaf in Éejipt, 2:20 Sáeying, Aríez, aand take tha yung chíeyald aand hiz múther, aand go íntu tha laand uv Ízreeyal: faur thae or ded hwich saut tha yung chíeyald'z lief. 2:21 Aand he aróez, aand took tha yung chíeyald aand hiz múther, aand kaem íntu tha laand uv Ízreeyal. 2:22 But hwen he herd that {Orkaláeyas} did raen in Juedéeya in tha ruem uv his fóther Hérad, he wuz afráed tu go tthíther: nòtwitthstáanding, béeying waurnd uv God in a dreem, he ternd asíed íntu tha ports uv Gáalile: 2:23 Aand he kaem aand dwelt in a síte kauld Náazaratth: that it miet be foolfíld hwich wuz spóekan bi tha prófats, He shaal be kauld a Naazaréen.
[The Preaching of John the Baptist] 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, [Tha Préeching uv Jon tha Báaptist] 3:1 In thoez daez kaem Jon tha Báaptist, préeching in tha wíldernas uv Juedéeya, 3:2 Aand sáeying, Reepént ye: faur tha kíngdam uv hévan iz aat haand. 3:3 Faur this iz he thaat wuz spóekan uv bi tha prófat Iezáeya, sáeying,
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Tha vois uv wun kríeying in tha wíldernas, Preepáir ye tha wae uv tha Laurd, maek hiz paathz straet.
3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan, 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 3:4 Aand tha saem Jon haad hiz ráemant uv káamal'z hair, aand a léthern gérdool abóut hiz loinz; aand hiz meet wuz lóekasts aand wíeyald húne. 3:5 Then went out tu him Jerúesalam, aand aul Juedéeya, aand aul tha réejan round abóut Jáurdan, 3:6 Aand wer báaptiezd uv him in Jáurdan, kanfésing thair sinz,
3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 3:10 And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 3:7 But hwen he sau méne uv tha Fáariseez aand Sáajaseez kum tu hiz báaptizam, he sed úntu them, O jèneráeshan uv víeperz, hu haatth waurnd yu tu fle frum tha raatth tu kum? 3:8 Bring faurtth tháirfaur fruets meet faur reepéntans: 3:9 Aand tthingk not tu sae witthín yáurselvz, We haav Áebrahaam tu [óuwer] fóther: faur I sae úntu yu, thaat God iz áebool uv theez stoenz tu raez up chíldran úntu Áebrahaam. 3:10 Aand nou áulso the aaks iz laed úntu tha ruet uv tha treez: tháirfaur évre tre hwich bríngatth not faurtth good fruet iz hyuen doun, aand kaast íntu tha fíeyer.
3:11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire: 3:12 Whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 3:11 I indéed báaptiez yu with wúter úntu reepéntans: but he thaat kúmatth áafter me iz míeteeyer thaan I, huez shuez I aam not wérthe tu bair: he shaal báaptiez yu witth tha Hóele Goest, aand [witth] fíeyer: 3:12 Huez faan [iz] in hiz haand, aand he wil tthérale perj hiz flaur, aand gáather hiz hweet íntu tha górner; but he wil bern up tha chaaf witth unkwénchabool fíeyer.
[The Baptism of Jesus] 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. [Tha Báaptizam uv Jéezas] 3:13 Then kúmatth Jéezas frum Gáalile tu Jáurdan úntu Jon, tu be báaptiezd uv him. 3:14 But Jon faurbáad him, sáeying, I haav need tu be báaptiezd uv thee, aand kúmast thou tu me? 3:15 Aand Jéezas áansering sed úntu him, Súfer [it tu be so] nou: faur thus it beekúmatth us tu foolfíl aul ríechasnas. Then he súferd him. 3:16 Aand Jéezas, hwen he wuz báaptiezd, went up stráetwae out uv tha wúter: aand, lo, tha hévanz wer óepand úntu him, aand he sau tha Spéerit uv God disénding liek a duv, aand líeting apón him: 3:17 Aand lo a vois frum hévan, sáeying, This iz mi bilúvad Sun, in huem I am wel pleezd.
[Tha Temptation of Jesus] 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4:4 But he answered and said, It is written, [Tha Temptáeshan uv Jéezas] 4:1 Then wuz Jéezas led up uv tha Spéerit íntu tha wíldernas tu be témptad uv tha dévool. 4:2 Aand hwen he haad fáastad fáurte daez aand fáurte niets, he wuz áafterwerd aan húnggerd. 4:3 Aand hwen tha témpter kaem tu him, he sed, If thou be tha Sun uv God, kamáand thaat theez stoenz be maed bred. 4:4 But he áanserd aand sed, It iz rítan,
Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Maan shaal not liv bi bred alóen, but bi évre werd thaat proeséedatth out uv tha moutth uv God.
4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, 4:5 Then tha dévool táekatth him up íntu tha hóele síte, aand sétatth him on a pínakal uv tha témpool, 4:6 Aand sáeyatth úntu him, If thou be tha Sun uv God, kaast thiesélf doun: faur it iz rítan,
He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. He shaal giv hiz áenjalz chorj kansérning thee: aand in [thair] haandz thae shaal bair thee up, lest aat éne tiem thou daash thi foot agénst a stoen.
4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, 4:7 Jéezas sed úntu him, It iz rítan agén, Thou shaalt not tempt tha Laurd thi God. 4:8 Agén, tha dévool táekatth him up íntu aan ekséeding hi móuntan, aand shóewatth him aul tha kíngdamz uv tha woorld, aand tha gláure uv them; 4:9 Aand sáeyatth úntu him, Aul theez tthingz wil I giv thee, if thou wilt faul doun aand wérship me. 4:10 Then sáeyatth Jéezas úntu him, Get thee hens, Sáetan: faur it iz rítan,
Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Thou shaalt wérship tha Laurd thi God, aand him óenle shaalt thou serv.
4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. 4:11 Then tha dévool léevatth him, aand, beehóeld, áenjalz kaem aand mínisterd úntu him.
[Jesus Begins His Ministry] 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali: 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, [Jéezas beegínz Hiz Mínistre] 4:12 Nou hwen Jéezas haad herd thaat Jon wuz kaast íntu prízan, he deepórtad íntu Gáalile; 4:13 Aand léeving Náazaratth, he kaem aand dwelt in Kapérnaeyam, hwich iz apón tha se koest, in tha báurderz uv Zébyoolan aand Náaftali: 4:14 Thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan bi Iezáeya tha prófat, sáeying,
4:15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. 4:15 Tha laand uv Zébyoolan aand tha laand uv Náaftali, [bi] the wae uv tha se, beeyónd Jáurdan, Gáalile uv tha Jéntieyalz; 4:16 Tha péepool hwich saat in dórknas sau graet liet; aand tu them hwich saat in tha réejan aand sháado uv detth liet iz sprung up.
4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 4:17 Frum thaat time Jéezas beegáan tu preech, aand tu sae, Reepént: faur tha kíngdam uv hévan iz aat haand.
[Jesus Calls Four Fisherman] 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 4:20 And they straightway left [their] nets, and followed him. 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. [Jéezas Kaulz Faur Físhermen] 4:18 Aand Jéezas, wáuking bi tha se uv Gáalile, sau tueq bréthran, Síeman kauld Péeter, aand Áandru hiz brúther, káasting a net íntu tha se: faur thae wer físherz. 4:19 Aand he sáeyatth úntu them, Fólo me, aand I wil maek yu físherz uv men. 4:20 Aand thae stráetwae left [thair] nets, aand fóloed him. 4:21 Aand góewing on frum thens, he sau úther tueq bréthran, Jaemz [tha sun] uv Zébade, aand Jon hiz brúther, in a ship witth Zébade thair fóther, ménding thair nets; aand he kauld them. 4:22 Aand thae iméedeeyatle left tha ship aand thair fóther, aand fóloed him.
[Jesus Ministers to a Great Multitude] 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan. [Jéezas Mínisterz tu a Graet Múltitued] 4:23 Aand Jéezas went abóut aul Gáalile, téeching in thair sínagogz, aand préeching tha góspal uv tha kíngdam, aand héeling aul máaner uv síknas aand aul máaner uv dizéez amúng tha péepool. 4:24 Aand hiz faem went tthruewóut aul Séereeya: aand thae braut úntu him aul sik péepool thaat wer táekan with díeverz dizéezaz aand táurmants, aand thoez hwich wer pazést witth dévoolz, aand thoez hwich wer lúenatik, aand thoez thaat haad tha páulze; aand he heeld them. 4:25 Aand thair fóloed him graet múltituedz uv péepool frum Gáalile, aand [frum] Dikáapalis, aand [frum] Jerúesalam, aand [frum] Juedéeya, aand [frum] beeyónd Jáurdan.
[The Beginning of the Sermon on the Mount] 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, [Tha Beegíning uv tha Sérman on tha Mount] 5:1 Aand séeying tha múltituedz, he went up íntu a móuntan: aand hwen he wuz set, hiz disíepoolz kaem úntu him: 5:2 Aand he óepand hiz moutth, aand taut them, sáeying,
[The Beatitudes] 5:3 Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 5:4 Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. 5:5 Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. 5:6 Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 5:7 Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. 5:8 Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. 5:9 Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God. 5:10 Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 5:11 Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. [Tha Beeyáatitùedz] 5:3 Blésad [or] tha puer in spéerit: faur thairz iz tha kíngdam uv hévan. 5:4 Blésad [or] tha meek: faur thae shaal inhérit the ertth. 5:6 Blésad [or] thae hwich du húngger aand ttherst áafter ríechasnas: faur thae shaal be fild. 5:7 Blésad [or] tha mérsifool: faur thae shaal abtáen mérse. 5:8 Blésad [or] tha pyuer in hort: faur thae shaal se God. 5:9 Blésad [or] tha péesmaekerz: faur thae shaal be kauld tha chíldran uv God. 5:10 Blésad [or] thae hwich or pérsikyùetad faur ríechasnas' saek: faur thairz iz tha kíngdam uv hévan. 5:11 Blésad or ye, hwen [men] shaal reevíeyal yu, aand pérsikyùet [yu], aand shaal sae aul máaner uv éevool agénst yu fáulsle, faur mi saek. 5:12 Reejóis, aand be ekséeding glaad: faur graet [iz] yaur reewáurd in hévan: faur so pérsikyùetad thae tha prófats hwich wer beefáur yu.
[The Salt of the Earth] 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. [Tha Sault uv the Ertth] 5:13 Ye or tha sault uv the ertth: but if tha sault haav laust hiz sáever, hwáirwitth shaal it be sáultad? it iz thénsfaurtth good faur nútthing, but tu be kaast out, aand tu be tródan únder foot uv men.
[The Light of the World] 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. [Tha Liet uv tha Woorld] 5:14 Ye or tha liet uv tha woorld. A síte thaat iz set on aan hil káanot be hid. 5:15 Néether du men liet a káandool, aand poot it únder a bóoshool, but on a káandoolstìk; aand it gívatth liet úntu aul thaat or in tha hous. 5:16 Let yaur liet so shien beefáur men, thaat thae mae se yaur good werks, aand gláurifi yaur Fóther hwich iz in hévan.
[Jesus' Attitude toward the Law] 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven. 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. [Jéezas' Aatitued taurd tha Lau] 5:17 Tthingk not thaat I aam kum tu distrói tha lau, aur tha prófats: I aam not kum tu distrói, but tu foolfíl. 5:18 Faur vérile I sae úntu yu, Til hévan aand ertth paas, wun jot aur wun títal shaal in no wiez paas frum tha law, til aul be foolfíld. 5:19 Huesoewéver tháirfaur shaal braek wun uv theez leest kamáandmants, aand shaal teech men so, he shaal be kauld tha leest in tha kíngdam uv hévan: but huesoewéver shaal du aand teech [them], tha saem shaal be kauld graet in tha kíngdam uv hévan. 5:20 Faur I sae úntu yu, Thaat eksépt yaur ríechasnas shaal ekséed [tha ríechasnas] uv tha skriebz aand Fáariseez, ye shaal in no kaes énter íntu tha kíngdam uv hévan.
[Jesus' Attitude toward Anger] 5:21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. [Jéezas' Áatitued taurd Áangger] 5:21 Ye haav herd thaat it wuz sed bi them uv oeld tiem, Thou shaalt not kil; aand huesoewéver shaal kil shaal be in dáenjer uv tha jújmant: 5:22 But I sae úntu yu, Thaat huesoewéver iz áanggre witth hiz brúther witthóut a kauz shaal be in dáenjer uv tha jújmant: aand huesoewéver shaal sae tu hiz brúther, {Róka}, shaal be in dáenjer uv tha kóunsal: but huesoewéver shaal sae, Thou fuel, shaal be in dáenjer uv hel fíeyer. 5:23 Tháirfaur if thou bring thi gift tu the áulter, aand thair reemémberast thaat thi brúther haatth aut agénst thee; 5:24 Leev thair thi gift beefáur the áulter, aand go thi wae; ferst be rékansìeyald tu thi brúther, aand then kum aand áufer thi gift. 5:25 Agré witth thien áadversere kwíkle, hwiel thou ort in tha wae witth him; lest aat éne tiem the áadversere dilíver thee tu the áufiser, aand thou be kaast íntu prízan. 5:26 Vérile I sae úntu thee, Thou shaalt bi no meenz kum out thens, til thou haast paed the útermoest fórthing.
[Jesus' Attitude toward Adultery] 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. [Jéezas' Áatitued taurd Adúltere] 5:27 Ye haav herd thaat it wuz sed bi them uv oeld tiem, Thou shaalt not kamít adúltere: 5:28 But I sae úntu yu, Thaat huesoewéver lóokatth on a wóoman tu lust áafter her haatth kamítad adúltere witth her aulréde in hiz hort. 5:29 And if thi riet ie afénd thee, pluk it out, aand kaast [it] frum thee: faur it iz prófitabool faur thee thaat wun uv thi mémberz shood pérish, aand not [thaat] thi hoel bóde shood be kaast íntu hel. 5:30 Aand if thi riet haand afénd thee, kut it auf, aand kaast [it] frum thee: faur it iz prófitabool faur thee thaat wun uv thi mémberz shood pérish, aand not [thaat] thi hoel bóde shood be kaast íntu hel.
[Jesus' Attitude toward Divorce] 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. [Jéezas' Áatitued taurd Diváurs] 5:31 It haatth bin sed, Huesoewéver shaal poot awáe hiz wief, let him giv her a ríeting uv diváursmant: 5:32 But I sae úntu yu, Thaat huesoewéver shaal poot awáe hiz wief, sáeving faur tha kauz uv fàurnikáeshan, káuzatth her tu kamít adúltere: and huesoewéver shaal máare her thaat iz diváurst kamítatth adúltere.
[Jesus' Attitude toward Oaths] 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. [Jéezas' Áatitued taurd Oethz] 5:33 Agén, ye haav herd thaat it haatth bin sed bi them uv oeld tiem, Thou shaalt not faurswáir thiesélf, but shaalt perfáurm úntu tha Laurd thien oethz: 5:34 But I sae úntu yu, Swair not aat aul; néether bi hévan; faur it is God'z tthroen: 5:35 Naur bi the ertth; faur it iz hiz fóotstuel: néether bi Jerúesalam; faur it iz tha síte uv tha graet King. 5:36 Néether shaalt thou swair bi thi hed, beekáuz thou kaanst not maek wun hair hwiet aur blaak. 5:37 But let yaur kamyùenikáeshan be, Yae, yae; Nae, nae: faur hwutsoewéver iz maur thaan theez kúmatth uv éevool.
[Love for Enemies] 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloak also. 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. [Luv faur Énameez] 5:38 Ye haav herd thaat it haatth bin sed, Aan ie faur aan ie, aand a tuetth faur a tuetth: 5:39 But I sae úntu yu, Thaat ye reezíst not éevool: but huesoewéver shaal smiet thee on thi riet cheek, tern tu him the úther áulso. 5:40 Aand if éne maan wil su thee aat tha lau, aand taek awáe thi koet, let him haav [thi] kloek áulso. 5:41 Aand huesoewéver shaal kampél thee tu go a míeyal, go witth him twaen. 5:42 Giv tu him thaat áaskatth thee, aand frum him thaat wood bóro uv thee tern not thou awáe.
5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy. 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so? 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. 5:43 Ye haav herd thaat it haatth bin sed, Thou shaalt luv thi náeber, aand haet thien éname. 5:44 But I sae úntu yu, Luv yaur énameez, bles them thaat kers yu, du good tu them thaat haet yu, aand prae faur them hwich dispíetfoole yuez yu, aand pérsikyùet yu; 5:45 Thaat ye mae be tha chíldran uv yaur Fóther hwich iz in hévan: faur he máekatth hiz sun tu riez on the éevool aand on tha good, aand séndatth raen on tha just aand on the únjust. 5:46 Faur if ye luv them hwich luv yu, hwut reewáurd haav ye? du not éevan tha públikanz tha saem? 5:47 Aand if ye salúet yaur bréthran óenle, hwut du yu maur [thaan útherz]? du not éevan tha públikanz so? 5:48 Be ye tháirfaur pérfakt, éevan aaz yaur Fóther hwich iz in hévan iz pérfakt.
[Jesus' Teacing on Almsgiving] 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 6:2 Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. [Jéezas' Téeching on Ómzgiving] 6:1 Taek heed thaat ye du not yaur omz beefáur men, tu be seen uv them: útherwiez ye haav no reewáurd uv yaur Fóther hwich iz in hévan. 6:2 Tháirfaur hwen thou dúewast [thien] omz, du not sound a trúmpat beefáur thee, aaz tha hípakrits du in tha sínagogz aand in tha streets, thaat thae mae haav gláure uv men. Vérile I sae úntu yu, Thae haav thair reewáurd. 6:3 But hwen thou dúewast omz, let not thi left haand noe hwut thi riet haand dúewatth: 6:4 Thaat thien omz mae be in séekrat: aand thi Fóther hwich séeyatth in séekrat shaal reewáurd thee óepanle.
[Jesus' Teaching on Prayer] 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking. 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 6:9 After this manner therefore pray ye: [Jéezas Téeching on Prair] 6:5 Aand hwen thou práeyast, thou shaalt not be aaz tha hípakrits [or]: faur thae luv tu prae stáanding in tha sínagogz aand in tha káurnerz uv tha streets, thaat thae mae be seen uv men. 6:6 But thou, hwen thou práeyast, énter íntu thi klózat, aand hwen thou haast shut thi daur, prae tu thi Fóther hwich iz in séekrat; aand thi Fóther hwich séeyatth in séekrat shaal reewáurd thee óepanle. 6:7 But hwen ye prae, yuez not vaen rèpatíshanz, aaz tha héethan [du]: faur thae tthingk that thae shaal be herd faur thair much spéeking. 6:8 Be not ye tháirfaur liek úntu them: faur yaur Fóther nóewatth hwut tthingz ye haav need uv, beefáur ye aask him. 6:9 Áafter this máaner tháirfaur prae ye:
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. 6:11 Give us this day our daily bread. 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. Óuwer Fóther hwich ort in hévan, Háalowad be thi naem. 6:10 Thi kíngdam kum. Thi wil be dun in ertth, aaz [it iz] in hévan. 6:11 Giv us this dae óuwer dáile bred. 6:12 Aand fargív us óuwer dets, aaz we fargív óuwer déterz. 6:13 Aand leed us not íntu temptáeshan, but dilíver us frum éevool: Faur thien iz tha kíngdam, aand tha póuwer, aand tha gláure, faur éver. Omén.
6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 6:14 Faur if ye fargív men thair tréspasaz, yaur hévanle Fóther wil áulso fargív yu: 6:15 But if ye fargív not men thair tréspasaz, néether wil yaur Fóther fargív yaur tréspasaz.
[Jesus' Teaching on Fasting] 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. [Jéezas Téeching on Fáasting] 6:16 Máuroever hwen ye faast, be not, aaz tha hípakrits, uv a saad kóuntanans: faur thae disfígyer thair fáesaz, thaat thae mae apéer úntu men tu faast. Vérile I sae úntu yu, Thae haav thair reewáurd. 6:17 But thou, hwen thou fáastast, anóint thien hed, aand wosh thi faes; 6:18 Thaat thou apéer not úntu men tu faast, but úntu thi Fóther hwich iz in séekrat: and thi Fóther, hwich séeyatth in séekrat, shaal reewáurd thee óepanle.
[Treasure in Heaven] 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. [Trézher in Hévan] 6:19 Lae not up faur yaursélvz trézherz apón ertth, hwair mautth aand rust dutth karúpt, aand hwair ttheevz braek tthru aand steel: 6:20 But lae up faur yaursélvz trézherz in hévan, hwair néether mautth naur rust dutth karúpt, aand hwair ttheevz du not braek tthru naur steel: 6:21 Faur hwair yaur trézher iz, thair wil yaur hort be áulso.
[The Light of the Body] 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! [Tha Liet uv tha Bóde] 6:22 Tha liet uv tha bóde iz the ie: if tháirfaur thien ie be sínggool, thi hoel bóde shaal be fool uv liet. 6:23 But if thien ie be éevool, thi hoel bóde shaal be fool uv dórknas. If tháirfaur tha liet thaat iz in thee be dórknas, hou graet [iz] thaat dórknas!
[God and Mammon] 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. [God aand Máaman] 6:24 No maan kaan serv tueq máasterz: faur éether he wil haet tha wun, aand luv the úther; aur els he wil hoeld tu tha wun, aand dispíez the úther. Ye káanot serv God aand máaman.
[Care and Anxiety] 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. [Kair aand Aangzíeyate] 6:25 Tháirfaur I sae úntu yu, Taek no tthaut faur yaur lief, hwut ye shaal eet, aur hwut ye shaal dringk; naur yet faur yaur bóde, hwut ye shaal poot on. Iz not tha lief maur thaan meet, aand tha bóde thaan ráemant? 6:26 Beehóeld tha fóuwalz uv the air: faur thae soe not, néether du thae reep, naur gáather íntu bornz; yet yaur hévanle Fóther féedatth them. Or ye not much béter thaan thae? 6:27 Hwich uv yu bi taeking tthaut kaan aad wun kyuebit úntu hiz stáacher? 6:28 Aand hwi taek ye tthaut faur ráemant? Kansíder tha líleez uv tha feeld, hou thae gro; thae tóiyal not, néether du thae spin: 6:29 Aand yet I sae úntu yu, Thaat éevan Sólaman in aul hiz gláure wuz not aráed liek wun uv theez. 6:30 Hwáirfaur, if God so kloeth tha graas uv tha feeld, hwich tu dae iz, aand tu móro iz kaast íntu the úvan, [shaal he] not much maur [kloeth] yu, O ye uv lítal faetth? 6:31 Tháirfaur taek no tthaut, sáeying, Hwut shaal we eet? aur, Hwut shaal we dringk? aur, Hwáirwitthàul shaal we be kloethd? 6:32 (Faur áafter aul theez tthingz du tha Jéntieyalz seek:) faur yaur hévanle Fóther nóewatth thaat ye haav need uv aul theez tthingz. 6:33 But seek ye ferst tha kíngdam uv God, aand hiz ríechansnas; aand aul theez tthingz shaal be áadad úntu yu.
6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. 6:34 Take tháirfaur no tthaut faur tha mórow: faur tha móro shaal taek tthaut faur tha tthingz uv itsélf. Safíshant úntu tha dae [iz] the éevool thairúv.
[Judging Others] 7:1 Judge not, that ye be not judged. 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [Jújing Útherz] 7:1 Juj not, thaat ye be not jujd. 7:2 Faur witth hwut jújmant ye juj, ye shaal be jujd: aand witth hwut mézher ye méet, it shaal be mézherd tu yu agén. 7:3 Aand hwi beehóeldast thou tha móet thaat iz in thi brúther'z ie, but kansíderast not tha beem thaat iz in thien oen ie? 7:4 Aur hou wilt thou sae tu thi brúther, Let me pool out tha moet out uv thien ie; aand, beehóeld, a beem [iz] in thien oen ie? 7:5 Thou hípakrit, ferst kaast out tha beem out uv thien oen ie; aand then shaalt thou se kléerle tu kaast out tha moet out uv thi brúther'z ie. 7:6 Giv not thaat hwich iz hóele úntu tha daugz, néether kaast ye yaur poorlz beefáur swien, les thae tráampool them únder thair feet, aand tern agén aand rend yu.
[Ask, Seek, Knock] 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. [Aask, Seek, Nok] 7:7 Aask, aand it shaal be gívan yu; seek, aand ye shaal fiend; nok, aand it shaal be óepand úntu yu: 7:8 Faur évre wun thaat áaskatth reeséevatth; aand he thaat séekatth fíendatth; aand tu him thaat nókatth it shaal be óepand. 7:9 Aur hwut maan iz thair uv yu, huem if hiz sun aask bred, wil he giv him a stoen? 7:10 Aur if he aask a fish, wil he giv him a sérpant? 7:11 If ye then, béeying éevool, noe hou tu giv good gifts úntu yaur chíldran, hou much maur shaal yaur Fóther hwich iz in hévan giv good tthingz tu them thaat aask him? 7:12 Tháirfaur aul tthingz hwutsoewéver ye wood thaat men shood du tu yu, du ye éevan so tu them: faur this iz tha lau aand tha prófats.
[The Narrow Gate] 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 7:14 Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. [Tha Náaro Gaet] 7:13 Énter ye in aat tha straet gaet: faur wied [iz] tha gaet, aand braud [iz] tha wae, thaat léedatth tu distrúkshan, aand méne thair be hwich go in thairáat: 7:14 Beekáuz strait [iz] tha gaet, aand náaro [iz] tha wae, hwich léedatth úntu lief, aand fyu thair be thaat fiend it.
[A Tree Is Known by Its Fruit] 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit. 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. [A Tre Iz Noen bi Its Fruet] 7:15 Beewáir uv fauls prófats, hwich kum tu yu in sheep's klóething, but ínwerdle thae or ráavaning woolvz. 7:16 Ye shaal noe them bi thair fruets. Du men gáather graeps uv tthaurnz, aur figz uv tthisalz? 7:17 Éevan so évre good tre bríngatth faurtth good fruet; but a karúpt tre bríngatth faurtth éevool fruet. 7:18 A good tre káanot bring fautth éevool fruet, néether [kaan] a karúpt tre bring faurtth good fruet. 7:19 Évre tre thaat bríngatth not faurtth good fruet iz hyuen doun, aand kaast íntu tha fíeyer. 7:20 Hwáirfaur bi thair fruets ye shaal noe them.
[I Never Kenw You] 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. [I Néver Nue Yu] 7:21 Not évre wun thaat sáeyatth úntu me, Laurd, Laurd, shaal énter íntu tha kíngdam uv hévan; but he thaat dúewatth tha wil uv mi Fóther hwich iz in hévan. 7:22 Méne wil sae tu me in thaat dae, Laurd, Laurd, haav we not prófasied in thi naem? aand in thi naem haav kaast out dévoolz? aand in thi naem dun méne wúnderfool werks? 7:23 And then wil I prafés úntu them, I néver nue yu: deepórt frum me, ye thaat werk iníkwitè.
[The Two Foundations] 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. [Tha Tueq Foundáeshanz] 7:24 Tháirfaur huesoewéver héeratth theez sáeyingz uv mien, aand dúewatth them, I wil líekan him úntu a wiez maan, hwich bilt hiz hous apón a rok: 7:25 Aand tha raen diséndad, aand tha fludz kaem, aand tha windz blu, aand beet apón thaat hous; aand it fel not: faur it wuz fóundad apón a rok. 7:26 Aand évre wun thaat héeratth theez sáeyingz uv mien, aand dúewatth them not, shaal be líekand úntu a fúelish maan, hwich bilt hiz hous apón tha saand: 7:27 Aand tha raen diséndad, aand tha fludz kaem, aand tha windz blu, aand beet apón thaat hous; aand it fel: aand graet wuz tha faul uv it.
7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 7:29 For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes. 7:28 Aand it kaem tu paas, hwen Jéezas haad éndad theez sáeyingz, tha péepool wer astónisht aat hiz dóktrin: 7:29 Faur he taut them aaz [wun] háaving autthórite, aand not aaz tha skriebz.
[Jesus Cleanses a Leper] 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 8:3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. [Jéezas Klénzaz a Léper] 8:1 Hwen he wuz kum doun frum tha móuntan, graet múltituedz fóloed him. 8:2 Aand beehóeld, thair kaem a léper aand wérshipt him, sáeying, Laurd, if thou wilt, thou kaanst maek me kleen. 8:3 Aand Jéezas poot faurtth [hiz] haand, aand tucht him, sáeying, I wil; be thou kleen. Aand iméedeeyatle hiz léprase wuz klenzd. 8:4 Aand Jéezas sáeyatth úntu him, Se thou tel no maan; but go thi wae, sho thiesélf tu tha preest, aand áufer tha gift thaat Móezaz kamáandad, faur a téstimoene úntu them.
[A Centurion's Servant Healed] 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it]. 8:10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. [A Senchúereeyan'z Sérvant Heeld] 8:5 Aand hwen Jéezas wuz énterd íntu Kapérnaeyam, thair kaem úntu him a senchúereeyan, beeséeching him, 8:6 Aand sáeying, Laurd, mi sérvant líeyatth aat hoem sik uv tha páulze, gréevasle taurméntad. 8:7 Aand Jéezas sáeyatth úntu him, I wil kum aand heel him. 8:8 Tha senchúereeyan áanserd aand sed, Laurd, I aam not wérthe thaat thou shóodast kum únder mi ruef: but speek tha werd óenle, aand mi sérvant shaal be heeld. 8:9 Faur I aam a maan únder autthórite, háaving sóeljerz únder me: aand I sae tu this [maan], Go, aand he góewatth; aand tu anúther, Kum, aand he kúmatth; aand tu mi sérvant, Du this, aand he dúewatth [it]. 8:10 Hwen Jéezas herd [it], he mórvald, aand sed tu them thaat fóloed, Vérile I sae úntu yu, I haav not found so graet faetth, no, not in Ízreeyal. 8:11 Aand I sae úntu yu, Thaat méne shaal kum frum the eest aand west, aand shaal sit doun with Áebrahaam, aand Íezak, aand Jáekab, in tha kíngdam uv hévan. 8:12 But tha chíldran uv tha kíngdam shaal be kaast out íntu óuter dórknas: thair shaal be wéeping aand náashing uv teetth. 8:13 Aand Jéezas sed úntu tha senchúereeyan, Go thi wae; aand aaz thou haast biléevd, [so] be it dun úntu thee. Aand hiz sérvant wuz heeld in tha sélfsame óuwer.
[Jesus Heals Peter's Mother-in-Law] 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick: 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses. [Jéezas Heelz Péeter'z Múther-in-Làu] 8:14 Aand hwen Jéezas wuz kum íntu Péeter'z hous, he sau hiz wief'z múther laed, aand sik uv a féever. 8:15 Aand he tucht her haand, aand tha féever left her: aand she aróez, aand mínisterd úntu them. 8:16 Hwen the éevan wuz kum, thae braut úntu him méne thaat wer pazést witth dévoolz: aand he kaast out tha spéerits witth [hiz] werd, aand heeld aul thaat wer sik: 8:17 Thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan bi Iezáeya tha prófat, sáeying, Himsélf took óuwer inférmiteez, aand bair [óuwer] síknasaz.
[The Would-be Followers of Jesus] 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. [Tha Wóod-bè Fóloewerz uv Jéezas] 8:18 Nou hwen Jéezas saw graet múltituedz abóut him, he gaev kamáandmant tu deepórt úntu the úther sied. 8:19 Aand a sértan skrieb kaem, aand sed úntu him, Máaster, I wil fólo thee hwìthersoewéver thou góewast. 8:20 Aand Jéezas sáeyatth úntu him, Tha fóksaz haav hoelz, aand tha berdz uv the air [haav] nests; but tha Sun uv maan haatth not hwair tu lae [hiz] hed. 8:21 Aand anúther uv hiz disíepoolz sed úntu him, Laurd, súfer me ferst tu go aand bére mi fóther. 8:22 But Jéezas sed úntu him, Fólo me; aand let the ded bére thair ded.
[Jesus Calms a Storm] 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea,insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 8:25 And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! [Jéezas Komz a Staurm] 8:23 Aand hwen he wuz énterd íntu a ship, hiz disíepoolz fóloed him. 8:24 Aand, beehóeld, thair aróez a graet témpast in tha se, ìnsoemúch thaat tha ship wuz kúverd witth tha waevz: but he wuz asléep. 8:25 Aand his disíepoolz kaem tu [him], aand awoek him, sáeying, Laurd, saev us: we pérish. 8:26 Aand he sáeyatth úntu them, Hwi or ye féerfool, O ye uv lítal faetth? Then he aróez, aand reebyúekt tha windz aand tha se; aand thair wuz a graet kom. 8:27 But tha men mórvald, sáeying, Hwut máaner uv maan iz this, thaat éevan tha windz aand tha se oebáe him!
[The Gergesene Demoniacs] 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts. [Tha {Gérgaseen} Dimóeneeyaaks] 8:28 Aand hwen he wuz kum tu the úther sied íntu tha kúntre uv tha {Gérgasèenz}, thair met him tueq pazést witth dévoolz, kúming out uv tha tuemz, ekséeding feers, so thaat no maan miet paas bi thaat wae. 8:29 Aand, beehóeld, thae kried out, sáeying, Hwut haav we tu du witth thee, Jéezas, thou Sun uv God? ort thou kum híther tu taurmént us beefáur tha tiem? 8:30 Aand thair wuz a good wae auf frum them aan herd uv méne swien féeding. 8:31 So tha dévoolz beesáut him, sáeying, If thou kaast us out, súfer us tu go awáe íntu tha herd uv swien. 8:32 Aand he sed úntu them, Go. Aand hwen thae wer kum out, thae went íntu tha herd uv swien: aand, beehóeld, tha hoel herd uv swien raan víeyalantle doun a steep plaes íntu tha se, aand périsht in tha wúterz. 8:33 Aand thae thaat kept them fled, aand went thair waez íntu tha síte, aand toeld évre tthing, aand hwut wuz beefáulan tu tha pazést uv tha dévoolz. 8:34 Aand, beehóeld, the hoel síte kaem out tu meet Jéezas: aand hwen thae sau him, thae beesáut [him] thaat he wood deepórt out uv thair koests.
[Jesus Heals a Palsied Man] 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth. 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 9:5 For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 9:7 And he arose, and departed to his house. 9:8 But when the multitude saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. [Jéezas Heelz a Páulzeed Maan] 9:1 Aand he énterd íntu a ship, aand paast óever, aand kaem íntu hiz oen síte. 9:2 Aand, beehóeld, thae braut tu him a maan sik uv tha páulze, líeying on a bed: aand Jéezas séeing thair faetth sed úntu tha sik uv tha páulze; Sun, be uv good cheer; thi sinz be fargívan thee. 9:3 Aand, beehóeld, sértain uv tha skriebz sed witthín themsélvz, This [maan] blasféematth. 9:4 Aand Jéezas nóewing thair tthauts sed, Hwáirfaur tthingk ye éevool in yaur horts? 9:5 Faur hwéther iz éezeeyer, tu sae, [Thi] sinz be fargívan thee; aur tu sae, Aríez, aand wauk? 9:6 But thaat ye mae noe thaat tha Sun uv maan haatth póuwer on ertth tu fargív sinz, (then sáeyatth he tu tha sik uv tha páulze,) Aríez, taek up thi bed, aand go úntu thien hous. 9:7 Aand he aróez, aand deepórtad tu hiz hous. 9:8 But hwen tha múltitued sau [it], thae mórvald, aand gláurified God, hwich haad gívan such póuwer úntu men.
[The Call of Matthew] 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. [Tha Kaul uv Máatthyu] 9:9 Aand aaz Jéezas paast faurtth frum thens, he sau a maan, naemd Máatthyu, síting aat tha reeséet uv kústam: aand he sáeyatth úntu him, Fólo me. Aand he aróez, aand fóloed him.
9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 9:11 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 9:12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 9:10 Aand it kaem tu paas, aaz Jéezas saat aat meet in tha hous, beehóeld, méne públikanz aand sínerz kaem aand saat doun witth him aand hiz disíepoolz. 9:11 Aand hwen tha Fáariseez sau [it], thae sed úntu hiz disíepoolz, Hwi éetatth yaur Máaster witth públikanz aand sínerz? 9:12 But hwen Jéezas herd [that], he sed úntu them, Thae thaat be hoel need not a fizíshan, but thae thaat or sik. 9:13 But go ye aand lern hwut [thaat] méenatth, I wil haav mérse, aand not sáakrifies: faur I aam not kum tu kaul tha ríechas, but sínerz tu reepéntans.
[The Question about Fasting] 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. [Tha Kwéschan abóut Fáasting] 9:14 Then kaem tu him tha disíepoolz uv Jon, sáeying, Hwi du we aand tha Fáariseez faast auft, but thi disíepoolz faast not? 9:15 Aand Jéezas sed úntu them, Kaan tha chíldran uv tha bríedchaember maurn, aaz laung aaz tha bríedgruem iz witth them? but tha daez wil kum, hwen tha bríedgruem shaal be táekan frum them, aand then shaal thae faast. 9:16 No maan póotatth a pees uv nu klautth úntu aan oeld górmant, faur thaat hwich iz poot in tu fil it up táekatth frum tha górmant, aand tha rent iz maed wers. 9:17 Néether du men poot nu wien íntu oeld bótoolz: els tha bótalz braek, aand tha wien rúnatth out, aand tha bótalz pérish: but thae poot nu wien íntu nu bótalz, aand boetth or preezérvd.
[The Ruler's Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Garment] 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment: 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. [Tha Rúeler'z Dáuter aand tha Wóoman Hu Tucht Jéezas' Górmant] 9:18 Hwiel he spaek theez tthingz úntu them, beehóeld thair kaem a sértain rúeler, aand wérshipt him, sáeying, Mi dáuter iz éevan nou ded: but kum aand lae thi haand apón her, aand she shaal liv. 9:19 Aand Jéezas aróez, aand fóloed him, aand [so did] hiz disíepoolz. 9:20 Aand, beehóeld, a wóoman, hwich wuz dizéezd witth aan íshue uv blud twelv yeerz, kaem beehíend [him], aand tucht tha hem uv hiz górmant: 9:21 Faur she sed witthín hersélf, If I mae but tuch hiz górmant, I shaal be hoel. 9:22 But Jéezas ternd him abóut, aand hwen he sau her, he sed, Dáuter, be uv good kúmfart; thi faetth haatth maed thee hoel. Aand tha wóoman wuz maed hoel frum thaat óuwer. 9:23 Aand hwen Jéezas kaem íntu tha rúeler'z hous, aand sau tha mínstralz aand tha péepool máeking a noiz, 9:24 He sed úntu them, Giv plaes: faur tha maed iz not ded, but sléepatth. Aand thae laaft him tu skaurn. 9:25 But hwen tha péepool wer poot faurtth, he went in, aand took her bi tha haand, aand tha maed aróez. 9:26 Aand tha faem heerúv went abráud íntu all thaat laand.
[Two Blind Men Receive Sight] 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us. 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it]. 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. [Tueq Bliend Men Reeséev Siet] 9:27 Aand hwen Jéezas deepórtad thens, tueq bliend men fóloed him, kríeying aand sáeying, [Thou] sun uv Dáevid, haav mérse on us. 9:28 Aand hwen he wuz kum íntu tha hous, tha bliend men kaem tu him: aand Jéezas sáeyatth úntu them, Biléev ye thaat I aam áebool tu du this? Thae sed úntu him, Yae, Laurd. 9:29 Then tucht he thair iez, sáeying, Akáurding tu yaur faetth be it úntu yu. 9:30 Aand thair iez wer óepand; aand Jéezas stráetle chorjd them, sáeying, Se [thaat] no maan noe [it]. 9:31 But thae, hwen thae wer deepórtad, spred abráud hiz faem in aul thaat kúntre.
[A Dumb Man Speaks] 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the laborers [are] few; 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest. [A Dum Maan Speeks] 9:32 Aaz thae went out, beehóeld, thae braut tu him a dum maan pazést witth a dévool. 9:33 Aand hwen tha dévool wuz kaast out, tha dum spaek: aand tha múltituedz mórvald, sáeying, It wuz néver so seen in Ízreeyal. 9:34 But tha Fáariseez sed, He káastatth out dévoolz tthru tha prins uv tha dévoolz. 9:35 Aand Jéezas went abóut aul tha síteez aand vílajaz, téeching in thair sínagogz, aand préeching tha góspal uv tha kíngdam, aand héeling évre síknas aand évre dizéez amúng tha péepool. 9:36 But hwen he sau tha múltituedz, he wuz muevd witth kampáashan on them, beekáuz thae fáentad, aand wer skáaterd abráud, aaz sheep háaving no shéperd. 9:37 Then sáeyatth he úntu hiz disíepoolz, Tha hórvast trúele [iz] plénteeyas, but tha láebarerz [or] fyu. 9:38 Prae ye tháirfaur tha Laurd uv tha hórvast, thaat he wil send faurtth láebarerz íntu hiz hórvast.
[Jesus Chooses the Twelve] 10:1 And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother; 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. [Jéezas Chúezaz tha Twelv] 10:1 Aand hwen he haad kauld úntu [him] hiz twelv disíepoolz, he gaev tham póuwer [agénst] únkleen spéerits, tu kaast them out, aand tu heel aul máaner uv síknas aand aul máaner uv dizéez. 10:2 Nou tha naemz uv tha twelv apósalz or theez; Tha ferst, Síeman, hu iz kauld Péeter, aand Áandru hiz brúther; Jaemz [tha sun] uv Zébade, aand Jon hiz brúther; 10:3 Fílip, aand Bortthólamyu; Tómas, aand Máatthyu tha públikan; Jaemz [tha sun] uv {Áalfeeyas}, aand {Lébeeyas}, huez sérnaem wuz Ttháadeeyas; 10:4 Síeman tha Káenaniet, aand Júedas Iskáareeyat, hu áulso beetráed him.
[The Mission of the Twelve] 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not: 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10:10 Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 10:12 And when ye come into an house, salute it. 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. [Tha Míshan uv tha Twelv] 10:5 Theez twelv Jéezas sent faurtth, aand kamáandad them, sáeying, Go not íntu tha wae uv tha Jéntieyalz, aand íntu [éne] síte uv tha Samáaritanz énter ye not: 10:6 But go ráather tu tha laust sheep uv tha hous uv Ízreeyal. 10:7 Aand aaz ye go, preech, sáeying, Tha kíngdam uv hévan iz aat haand. 10:8 Heel tha sik, klenz tha léperz, raez tha ded, kaast out dévoolz: fréele ye haav reeséevd, fréele giv. 10:9 Pravíed néether goeld, naur sílver, naur braas in yaur pérsaz, 10:10 Naur skrip faur [yaur] jérne, néether tueq koetz, néether shuez, naur yet staevz: faur tha wérkman iz wérthe uv hiz meet. 10:11 Aand íntu hwutsoewéver síte aur toun ye shaal énter, inkwíeyer hu in it iz wérthe; aand thair abíed til ye go thens. 10:12 Aand hwen ye kum íntu aan hous, salúet it. 10:13 Aand if tha hous be wérthe, let yaur pees kum apón it: but if it be not wérthe, let yaur pees reetérn tu yu. 10:14 And huesoewéver shaal not reeséev yu, naur heer yaur werdz, hwen ye deepórt out uv thaat hous aur síte, shaek auf tha dust uv yaur feet. 10:15 Vérile I sae úntu yu, It shaal be maur tólerabool faur tha laand uv Sódam aand Gamáura in tha dae uv jújmant, thaan faur thaat síte.
[Coming Persecutions] 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. 10:22 And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. [Kúming Pèrsikyúeshanz] 10:16 Beehóeld, I send yu faurtth aaz sheep in tha midst uv woolvz: be ye tháirfaur wiez aaz sérpants, aand hórmlas aas duvz. 10:17 But beewáir uv men: faur thae wil dilíver yu up tu tha kóunsalz, aand thae wil skerj yu in thair sínagogz; 10:18 Aand ye shaal be braut beefáur gúvernerz aand kingz faur mi saek, faur a téstimoene agénst them aand tha Jéntieyalz. 10:19 But hwen thae dilíver yu up, taek no tthaut hou aur hwut ye shaal speek: faur it shaal be gíven yu in thaat saem óuwer hwut ye shaal speek. 10:20 Faur it iz not ye thaat speek, but tha Spéerit uv yaur Fóther hwich spéekatth in yu. 10:21 Aand tha brúther shaal dilíver up tha brúther tu detth, aand tha fóther tha chíeyald: aand tha chíldran shaal riez up agénst [thair] páarants, aand kauz them tu be poot tu detth. 10:22 Aand ye shaal be háetad uv aul [men] faur mi naem'z saek: but he thaat endúeratth tu the end shaal be saevd. 10:23 But hwen thae pérsikyùet yu in this síte, fle ye íntu anúther: faur vérile I sae úntu yu, Ye shaal not haav gaun óever the síteez uv Ízreeyal, til tha Sun uv maan be kum.
10:24 The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord. 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household? 10:24 Tha disíepool iz not abúv [hiz] máaster, naur tha sérvant abúv hiz laurd. 10:25 It iz eenúf faur tha disíepool thaat he be aaz hiz máaster, aand tha sérvant aaz hiz laurd. If thae haav kauld tha máaster uv tha hous Beeyélzabùb, hou much maur [shaal thae kaul] them uv hiz hóusqhoeld?
[Whom to Fear] 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 10:27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops. 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. [Huem tu Feer] 10:26 Feer them not tháirfaur: faur thair iz nútthing kúverd, thaat shaal not be reevéeld; aand hid, thaat shaal not be noen. 10:27 Hwut I tel yu in dorknas, [thaat] speek ye in liet: aand hwut he heer in the eer, [thaat] preech ye apón tha hóustops. 10:28 Aand feer not them hwich kil tha bóde, but or not áebool tu kil tha soel: but raather feer him hwich iz áebool tu distrói boetth soel aand bóde in hel. 10:29 Or not tueq spáaroez soeld faur a fórtthing? aand wun uv them shaal not faul on tha ground witthóut yaur Fóther. 10:30 But tha vére hairz uv yaur hed or aul númberd. 10:31 Feer ye not tháirfaur, ye or uv maur váalyu thaan méne spáaroez. 10:32 Huesoewéver tháirfaur shaal kanfés me beefáur men, him wil I kanfés áulso beefáur mi Fóther hwich iz in hévan. 10:33 But huesoewéver shaal deení me beefáur men, him wil I áulso deení beefaur mi Fóther hwich iz in hévan.
[Not Peace, but a Sword] 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 10:36 And a man's foes [shall be] they of his own household. 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. [Not Pees, but a Saurd] 10:34 Tthingk not thaat I aam kum tu send pees on ertth: I kaem not tu send pees, but a saurd. 10:35 Faur I aam kum tu set a maan aat váareeyans agénst hiz fóther, aand tha dáuter agénst her múther, aand tha dáuter in lau agénst her múther in lau. 10:36 Aand a maan's foez [shaal be] thae uv hiz oen hóusqhoeld. 10:37 He thaat lúvatth fóther aur múther maur thaan me iz not wérthe uv me: aand he thaat lúvatth sun aur dáuter maur thaan me iz not wérthe uv me. 10:38 Aand he thaat táekatth not hiz kraus, aand fóloewatth áafter me, iz not wérthe uv me. 10:39 He that fíendatth hiz lief shaal luez it: aand he thaat lúezatth hiz lief faur mi saek shaal fiend it.
[Rewards] 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. [Reewáurdz] 10:40 He thaat reeséevatth yu reeséevatth me, aand he thaat reeséevatth me reeséevatth him thaat sent me. 10:41 He thaat reeséevatth a prófat in tha naem uv a prófat shaal reeséev a prófat's reewáurd; aand he thaat reeséevatth a ríechas maan in tha naem uv a ríechas maan shaal reeséev a ríechas maan'z reewáurd. 10:42 Aand huesoewéver shaal giv tu drink úntu wun uv theez lítal wunz a kup uv koeld [wúter] óenle in tha naem uv a disíepool, vérile I sae úntu yu, he shaal in no wiez luez hiz reewáurd.
[The Messengers from John the Baptist] 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. [Tha Mésanjerz frum Jon tha Báaptist] 11:1 Aand it kaem tu paas, hwen Jéezas haad maed aan end uv kamáanding hiz twelv disíepoolz, he deepórtad thens tu teech aand tu preech in thair síteez.
11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which ye do hear and see: 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 11:6 And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me. 11:2 Nou hwen Jon haad herd in tha prízan tha werks uv Kriest, he sent tueq uv hiz disíepoolz, 11:3 Aand sed úntu him, Ort thou he thaat shood kum, aur du we look faur anúther? 11:4 Jéezas áanserd aand sed úntu them, Go aand sho Jon agén thoez tthingz hwich ye du heer aand se: 11:5 Tha bliend reeséev thair siet, aand tha laem wauk, tha léperz or klenzd, aand tha def heer, tha ded or raezd up, aand tha puer haav tha góspal preecht tu them. 11:6 Aand blésad iz [he], huesoewéver shaal not be aféndad in me.
11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses. 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 11:10 For this is [he], of whom it is written, 11:7 Aand aaz thae deepórtad, Jéezas beegáan tu sae úntu tha múltituedz kansérning Jon, Hwut went ye out íntu tha wíldnernas tu se? A reed sháekan witth tha wind? 11:8 But hwut went ye out faur tu se? A maan kloethd in sauft ráemant? beehóeld, thae thaat wair sauft [klóething] or in kingz' hóuzaz. 11:9 But hwut went ye out faur tu se? A prófat? yae, I sae úntu yu, and maur thaan a prófat. 11:10 Faur this iz [he], uv huem it iz rítan,
Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Beehóeld, I send mi mésanjer beefáur thi faes, hwich shaal preepáir thi wae beefáur thee.
11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. 11:14 And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come. 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. 11:11 Vérile I sae úntu yu, Amúng them thaat or baurn uv wíman thair haath not rízan a gráeter thaan Jon tha Báaptist: nòtwitthstáanding he thaat iz leest in tha kíngdam uv hévan iz gráeter thaan he. 11:12 Aand frum tha daez uv Jon tha Báaptist untíl nou tha kíngdam uv hévan súferatth víeyalans, aand tha víeyalant taek it bi faurs. 11:13 Faur aul tha prófats aand tha lau prófasied untíl Jon. 11:14 Aand if ye wil reeséev [it], this is Ilíeja, hwich wuz faur tu kum. 11:15 He thaat haatth eerz tu heer, let him heer.
11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 11:17 And saying, 11:16 But hwairúntu shaal I líekan this jèneráeshan? It iz liek úntu chíldran síting in tha mórkats, aand káuling úntu thair féloez 11:17 Aand sáeying,
We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. We haav piept úntu yu, aand ye haav not daanst; we haav maurnd úntu yu, aand ye haav not laméntad.
11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 11:18 Faur Jon kaem néether éeting naur dríngking, and thae sae, He haatth a dévool. 11:19 Tha Sun uv maan kaem éeting aand dríngking, aand thae sae, Beehóeld a maan glútanas, aand a wíenbiber, a frend uv públikanz aand sínerz. But wízdam iz jústified uv her chíldran.
[Woes to Unrepentant Cities] 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. [Woez tu Ùnreepéntant Síteez] 11:20 Then beegáan he tu upbráed tha síteez hwáirin moest uv hiz míete werks wer dun, beekáuz thae reepéntad not: 11:21 Wo úntu thee, {Káurazin}! woe úntu thee, Bethsáeyida! faur if tha míete werks, hwich wer dun in yu, haad bin dun in Tieyer aand Síedan, thae wood haav reepéntad laung agó in sáaklautth aand áashaz. 11:22 But I sae úntu yu, It shaal be maur tólerabool faur Tieyer aand Síedan aat tha dae uv jújmant, thaan faur yu. 11:23 And thou, Kapérnaeyam, hwich ort egzáultad úntu hévan, shaalt be braut doun tu hel: faur if tha míete werks, hwich haav bin dun in thee, haad bin dun in Sódam, it wood haav reemáend untíl this dae. 11:24 But I sae úntu yu, Thaat it shaal be maur tólerabool faur tha laand uv Sódam in tha dae uv jújmant, thaan faur thee.
[Come unto Me and Rest] 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him]. 11:28 Come unto me, all [ye] that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 11:30 For my yoke [is] easy, and my burden is light. [Kum úntu Me aand Rest] 11:25 Aat thaat tiem Jéezas áanserd aand sed, I tthaangk thee, O Fóther, Laurd uv hévan aand ertth, beekáuz thou haast hid theez tthingz frum tha wiez aand prúedant, aand haast reevéeld them úntu baebz. 11:26 Éevan so, Fóther: faur so it seemd good in thi siet. 11:27 Aul tthingz or dilíverd úntu me uv mi Fóther; aand no maan nóewatth tha Sun, but tha Fóther; néether nóewatth éne maan tha Fóther, saev tha Sun, aand [he] tu huemsoewéver tha Sun wil reevéel [him]. 11:28 Kum úntu me, aul [ye] thaat láeber aand or héve láedan, aand I wil giv yu rest. 11:29 Taek mi yoek apón yu, aand lern uv me; faur I aam meek aand lóele in hort: aand ye shaal fiend rest úntu yaur soelz. 11:30 Faur mi yoek [iz] éeze, aand mi bérdan iz liet.
The Disciples Pluck Grain on the Sabbath] 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 12:2 But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 12:6 But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple. 12:7 But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. [Tha Disíepoolz Pluk Graen on tha Sáabatth] 12:1 Aat thaat tiem Jéezas went on tha sáabatth dae tthru tha kaurn; aand hiz disíepoolz wer aan húnggerd, aand beegáan tu pluk the eerz uv kaurn, aand tu eet. 12:2 But hwen tha Fáariseez sau [it], thae sed úntu him, Beehóeld, thi disíepoolz du thaat hwich iz not láufool tu du apón tha sáabatth dae. 12:3 But he sed úntu them, Haav ye not red hwut Dáevid did, hwen he was aan húnggerd, aand thae thaat wer witth him; 12:4 Hou he énterd íntu tha hous uv God, aand did eet the shóebred, hwich wuz not láufool faur him tu eet, néether faur them hwich wer witth him, but óenle faur tha preests? 12:5 Aur haav ye not red in tha lau, hou on tha sáabatth daez tha preests in tha témpool proefáen tha sáabatth, aand or bláemlas? 12:6 But I sae úntu yu, Thaat in this plaes iz [wun] gráeter thaan tha témpool. 12:7 But if ye haad noen hwut [this] méenatth, I wil haav mérse, aand not sáakrifies, ye wood not haav kandémd tha gíltlas. 12:8 Faur tha Sun uv maan iz Laurd éevan uv tha sáabatth dae.
[The Man with a Withered Hand] 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: 12:10 And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out? 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other. 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. [Tha Maan witth a Wítherd Haand] 12:9 Aand hwen he wuz deepórtad thens, he went íntu thair sínagog: 12:10 Aand, beehóeld, thair wuz a maan hwich haad [hiz] haand wítherd. Aand thae aaskt him, sáeying, Iz it láufool tu heel on tha sáabatth daez? thaat thae miet akyuez him. 12:11 Aand he sed úntu them, Hwut maan shaal thair be amúng yu, thaat shaal haav wun sheep, aand if it faul íntu a pit on tha sáabatth dae, wil he not lae hoeld on it, aand lift [it] out? 12:12 Hou much then iz a maan béter thaan a sheep? Hwáirfaur it iz láufool tu du wel on tha sáabatth daez. 12:13 Then sáeyatth he tu tha maan, Strech faurtth thien haand. Aand he strecht [it] faurtth; aand it wuz reestaurd hoel, liek aaz the úther. 12:14 Then tha Fáariseez went out, aand held a kóunsal agénst him, hou thae miet distrói him.
[The Chosen Servant] 12:15 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 12:16 And charged them that they should not make him known: 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, [Tha Chóezan Sérvant] 12:15 But hwen Jéezas nue [it], he witthdrú himsélf frum thens: and graet múltituedz fóloed him, aand he heeld them aul; 12:16 Aand chorjd them that thae shood not maek him noen: 12:17 Thaat it miet be foolfíld hiwch wuz spóekan bi Iezáeya tha prófat, sáeying,
12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 12:21 And in his name shall the Gentiles trust. 12:18 Beehóeld mi sérvant, huem I haav chóezan; mi bilúvad, in huem mi soel iz wel pleezd: I wil poot mi spéerit apón him, aand he shaal sho jújmant tu tha Jéntieyalz. 12:19 He shaal not striev, naur kri; néether shaal éne maan heer hiz vois in tha streets. 12:20 A bruezd reed shaal he not braek, aand smóeking flaaks shaal he not kwench, til he send faurtth jújmant úntu víktare. 12:21 Aand in his naem shaal tha Jéntieyalz trust.
[A Divided House Cannot Stand] 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 12:24 But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges. 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men. 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come. [A Divíedad Hous Káanot Staand] 12:22 Then wuz braut úntu him wun pazést witth a dévool, bliend, aand dum: aand he heeld him, insoemúch thaat tha bliend aand dum boetth spaek aand sau. 12:23 Aand aul tha péepool wer amáezd, aand sed, Iz not this tha sun uv Dáevid? 12:24 But hwen tha Fáariseez herd [it], thae sed, This [félo] dutth not kaast out dévoolz, but bi Beeyélzabùb tha prins uv tha dévoolz. 12:25 Aand Jéezas nue thair tthauts, aand sed úntu them, Évre kíngdam divíedad agénst itself iz braut tu dèsaláeshan; aand évre síte aur hous divíedad agénst itself shaal not staand: 12:26 Aand if Sáetan kaast out Sáetan, he iz divíedad agénst himsélf; hou shaal then hiz kíngdam staand? 12:27 Aand if I bi Beeyélzabùb kaast out dévoolz, bi huem du yaur chíldran kaast [them] out? tháirfaur thae shaal be yaur jújaz. 12:28 But if I kaast out dévoolz bi tha Spéerit uv God, then tha kíngdam uv God iz kum úntu yu. 12:29 Aur els hou kaan wun énter íntu a straung maan'z hous, aand spóiyal hiz goodz, eksépt he ferst biend tha straung maan? aand then he wil spóiyal his hous. 12:30 He thaat iz not witth me iz agénst me; aand he thaat gáatheratth not witth me skáateratth abráud. 12:31 Hwáirfaur I sae úntu yu, Aul máaner uv sin aand bláasfame shaal be fargívan úntu men: but tha bláasfame [agénst] tha [Hóele] Goest shaal not be fargívan úntu men. 12:32 Aand huesoewéver spéekatth a werd agénst tha Sun uv maan, it shaal be fargívan him: but huesoewéver spéekatth agénst tha Hóele Goest, it shaal not be fargívan him, néether in this woorld, néether in tha [woorld] tu kum.
12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit. 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 12:33 Éether maek tha tre good, aand hiz fruet good; aur els maek tha tre karúpt, aand hiz fruet karúpt: faur tha tre iz noen bi [hiz] fruet. 12:34 O jèneráeshan uv víeperz, hou kaan ye, béeying éevool, speek good tthingz? faur out uv the abúndans uv tha hort tha moutth spéekatth. 12:35 A good maan out uv tha good trézher uv tha hort bríngatth faurtth good tthingz: and aan éevool maan out uv the éevool trézher bríngatth faurtth éevool tthingz. 12:36 But I sae úntu yu, Thaat évre íedal werd that men shaal speek, thae shaal giv akóunt thairúv in tha dae uv jújmant. 12:37 Faur bi thi werdz thou shaalt be jústified, aand bi thi werdz thou shaalt be kandémd.
[An Evil Generation Seeks a Sign] 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here. 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here. [Aan Éevool Jèneráeshan Seeks a Sien] 12:38 Then sértan uv tha skriebz aand uv tha Fáariseez áanserd, sáeying, Máaster, we wood se a sien frum thee. 12:39 But he áanserd aand sed úntu them, Aan éevool aand adúlteras jèneráeshan séekatth áafter a sien; aand thair shaal no sien be gívan tu it, but tha sien uv tha prófat Jóena: 12:40 Faur aaz Joena wuz tthre daez aand tthre niets in tha hwail'z béle; so shaal tha Sun uv maan be tthre daez aand tthre niets in tha hort uv the ertth. 12:41 Tha men uv Nínava shaal riez in jújmant witth this jèneráeshan, aand shaal kandém it: beekáuz thae reepéntad aat tha préeching uv Joena; aand, beehóeld, a gráeter thaan Joena [iz] heer. 12:42 Tha kween uv tha soutth shaal riez up in tha jújmant witth this jèneráeshan, aand shaal kandém it: faur she kaem frum the útermoest ports uv the ertth tu heer tha wízdam uv Sólaman; aand, beehóeld, a gráeter thaan Sólaman [iz] heer.
[The Return of the Unclean Spirit] 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished. 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. [Tha Reetérn uv the Ùnkleen Spéerit] 12:43 Hwen the únkleen spéerit iz gaun out uv a maan, he wáukatth tthru dri pláesaz, séeking rest, aand fíendatth nun. 12:44 Then he sáeyatth, I wil reetérn íntu my hous frum hwens I kaem out; aand hwen he iz kum, he fíendatth [it] émpte, swept, aand górnisht. 12:45 Then góewatth he, aand táekatth witth himsélf sévan úther spéerits maur wíkad thaan himsélf, aand thae énter in aand dwel thair; aand tha laast [staet] uv thaat maan iz wers thaan tha ferst. Éevan so shaal it be áulso úntu this wíkad jèneráeshan.
[Jesus' Mother and Brethren] 12:46 While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. [Jéezas' Múther aand Bréthran] 12:46 Hwiel he yet taukt tu tha péepool, beehóeld, [hiz] múther aand hiz bréthran stood witthóut, dizíeyering tu speek witth him. 12:47 Then wun sed úntu him, Beehóeld, thi múther aand thi bréthran staand witthóut, dizíeyering tu speek witth thee. 12:48 But he aanserd aand sed úntu him thaat toeld him, Hu iz mi múther? aand hu or mi bréthran? 12:49 Aand he strecht faurtth hiz haand taurd hiz disíepoolz, aand sed, Beehóeld mi múther aand mi bréthran! Faur huesoewéver shaal du tha wil uv mi Fóther hwich iz in hévan, tha saem iz mi brúther, aand síster, aand múther.
[The Parable of the Sower] 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 13:4 And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 13:9 Who hath ears to hear, let him hear. [Tha Páarabool uv tha Sóewer] 13:1 Tha saem dae went Jéezas out uv tha hous, aand saat bi tha se sied. 13:2 Aand graet múltituedz wer gáatherd toogéther úntu him, so thaat he went íntu a ship, aand saat; aand the hoel múltitued stood on tha shaur. 13:3 Aand he spaek méne tthings úntu them in páaraboolz, sáeying, Beehóeld, a sóewer went faurtth tu soe; 13:4 Aand hwen he soed, sum [seedz] fel bi tha wae sied, aand tha fóuwalz kaem aand divóuwerd them up: 13:5 Sum fel apón stóene pláesaz, hwair thae haad not much ertth: aand faurtthwítth thae sprung up, beekáuz thae haad no déepnasuv ertth: 13:6 Aand hwen tha sun wuz up, thae wer skaurcht; aand beekauz thae haad not ruet, thae wítherd awáe. 13:7 Aand sum fel amúng tthaurnz; aand tha tthaurnz sprung up, aand choekt them: 13:8 But úther fel íntu good ground, aand braut faurtth fruet, sum aan húndradfòeld, sum síksteefòeld, sum tthérteefòeld. 13:9 Hu haath eerz tu heer, let him heer.
[The Purpose of the Parables] 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, [Tha Pérpas uv tha Páaraboolz] 13:10 Aand tha disíepoolz kaem, aand sed úntu him, Hwi spéekast thou úntu them in páaraboolz? 13:11 He áanserd aand sed úntu them, Beekáuz it iz gívan úntu yu tu noe the místereez uv tha kíngdam uv hévan, but tu them it iz not gívan. 13:12 Faur huesoewéver haath, tu him shaal be gívan, aand he shaal haav maur abúndans: but huesoewéver haatth not, frum him shaal be táekan awáe éevan thaat he haatth. 13:13 Tháirfaur speek I tu them in páaraboolz: beekáuz thae séeying se not; aand héering heer not, néether du thae understaand. 13:14 And in them iz foolfíld tha prófase uv Iezáeya, hwich sáeyatth,
By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 13:15 For this people's heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them. Bi héering ye shaal heer, aand shaal not ùnderstáand; aand séeying ye shaal se, aand shaal not perséev: 13:15 Faur this péepool'z hort iz waakst groes, aand [thair] eerz or dul uv héering, aand thair iez thae haav kloezd; lest aat éne tiem thae shood se witth [thair] iez aand heer with [thair] eerz, aand shood ùnderstáand witth [thair] hort, aand shood be kanvértad, aand I shood heel them.
13:16 But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them]. 13:16 But blésad [or] yaur iez, faur thae se: aand yaur eerz, faur thae heer. 13:17 Faur vérile I sae úntu yu, Thaat méne prófats aand ríechas [men] haav dizíeyerd tu se [thoez tthingz] hwich ye se, aand haav not seen [them]: aand tu heeer [thoez tthingz] hwich ye heer, aand haav not herd [them].
[Jesus Explains the Parable of the Sower] 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower. 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. [Jéezas Ekspláenz tha Páarabool uv tha Sóewer] 13:18 Heer ye tháirfaur tha páarabool uv tha sóewer. 13:19 Hwen éne wun héeratth tha werd uv tha kíngdam, aand ùnderstáandatth [it] not, then kúmatth tha wíkad [wun], aand káachatth awáe thaat hwich wuz soen in hiz hort. This iz he hwich reeséevd seed bi tha wae sied. 13:20 But he thaat reeséevd tha seed íntu stóene pláesaz, tha saem iz he thaat héeratth tha werd, aand anón witth joi reeséevatth it; 13:21 Yet haatth he not ruet in himsélf, but dúeratth faur a hwiel: faur hwen trìbyooláeshan aur pèrsikyùeshan aríezatth beekáuz uv tha werd, bi aand bi he iz aféndad. 13:22 He áulso thaat reeséevd seed amúng tha tthaurnz iz he thaat héeratth tha werd; aand tha kair uv this woorld, aand tha diséetfoolnas uv ríchaz, choek tha werd, aand he beekúmatth unfrúetfool. 13:23 But he thaat reeséevd seed íntu tha good ground iz he thaat héeratth tha werd, aand ùnderstáandatth [it]; hwich áulso báiratth fruet, aand bríngatth faurtth, sum aan húndradfòeld, sum sìkste, sum tthérte.
[The Parable of the Wheat and the Tares] 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. [Tha Páarabool uv tha Hweet aand tha Tairz] 13:24 Anúther páarabool poot he faurtth úntu them, sáeying, Tha kíngdam uv hévan iz líekand úntu a maan hwich soed good seed in hiz feeld: 13:25 But hwiel men slept, hiz éname kaem aand soed tairz amúng tha hweet, aand went hiz wae. 13:26 But hwen the blaed wuz sprung up, aand braut faurtth fruet, then apéerd tha tairz áulso. 13:27 So tha sérvants uv tha hóusqhoelder kaem aand sed úntu him, Ser, didst not thou soe good seed in thi feeld? frum hwens then haath it tairz? 13:28 He sed úntu them, Aan éname haatth dun this. Tha sérvants sed úntu him, Wilt thou then thaat we go aand gáather them up? 13:29 But he sed, Nae; lest hwiel ye gáather up tha tairz, ye ruet up áulso tha hweet witth them. 13:30 Let boetth gro toogéther untíl tha hòrvast: aand in tha tiem uv hórvast I wil sae tu tha réeperz, Gáather ye toogéther ferst tha tairz, aand biend them in búndalz tu bern them: but gáather tha hweet íntu mi born.
[The Parable of the Mustard Seed] 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. [Tha Páarabool uv tha Músterd Seed] 13:31 Anúther páarabool pooet he faurtth úntu them, sáeying, Tha kíngdam uv hévan iz liek tu a graen uv músterd seed, hwich a maan took, aand soed in hiz feeld: 13:32 Hwich indéed iz tha leest uv aul seedz: but hwen it iz groen, it iz tha gráetast amúng erbz, aand beekúmatth a tre, so thaat tha berdz uv the air kum aand loj in tha bráanchaz thairúv.
[The Parable of the Leaven] 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. [Tha Páarabool uv tha Lévan] 13:33 Anúther páarabool spaek he úntu them; Tha kíngdam uv hévan iz liek úntu lévan, hwich a wóoman took aand hid in tthre mézherz uv meel, til tha hoel wuz lévand.
[Jesus' Use of Parables] 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, [Jéezas' Yues uv Páaraboolz] 13:34 Aul theez tthingz spaek Jéezas úntu tha múltitued in páaraboolz; aand witthóut a páarabool spaek he not úntu them: 13:35 Thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan bi tha prófat, sáeying,
I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. I wil óepan mi moutth in páaraboolz; I wil úter tthingz hwich haav bin kept séekrat frum tha foundáeshan uv tha woorld.
[Jesus Explains the Parable of the Wheat and the Tares] 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one]; 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. [Jéezas Ekspláenz tha Páarabool uv tha Hweet aand the Tairz] 13:36 Then Jéezas sent tha múltitued awáe, aand went íntu tha hous: aand hiz disíepoolz kaem úntu him, sáeying, Deekláir úntu us tha páarabool uv tha tairz uv the feeld. 13:37 He áanserd aand sed úntu them, He thaat sóewatth tha good seed iz tha Sun uv maan; 13:38 Tha feeld iz tha woorld; tha good seed or tha chíldran uv tha kíngdam; but tha tairz or tha chíldran uv tha wíkad [wun]; 13:39 The éname thaat soed them iz tha dévool; tha hórvast iz the end uv tha werld; aand tha réeperz or the áenjalz. 13:40 Aaz tháirfaur tha tairz or gáatherd aand bernd in tha fíeyer; so shaal it be in the end uv this woorld. 13:41 Tha Sun uv maan shaal send faurtth hiz áenjalz, aand thae shaal gáather out uv hiz kíngdam aul tthingz thaat afénd, aand them hwich du iníkwite; 13:42 Aand shaal kaast them íntu a férnas uv fíeyer: thair shaal be wáiling aand náashing uv teetth. 13:43 Then shaal tha ríechas shien faurtth aaz tha sun in tha kíngdam uv thair Fóther. Hu haatth eerz tu heer, let him heer.
[The Hidden Treasure] 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. [Tha Hídan Trézher] 13:44 Agén, tha kíngdam uv hévan iz liek úntu a trézher hid in a feeld; tha hwich hwen a maan haatth found, he híedatth, aand faur joi thairúv góewatth aand sélatth aul thaat he haatth, aand bíeyatth thaat feeld.
[The Pearl of Great Price] 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. [Tha Poorl uv Graet Pries] 13:45 Agén, tha kíngdam uv hévan iz liek úntu a mérchant maan, séeking góodle poorlz: 13:46 Hu, hwen he haad found wun poorl uv graet pries, went aand soeld aul thaat he haad, aand baut it.
[The Net] 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. [Tha Net] 13:47 Agén, tha kíngdam uv hévan iz liek úntu a net, thaat wuz kaast íntu tha se, aand gáatherd uv évre kiend: 13:48 Hwich, hwen it wuz fool, thae dru tu shaur, aand saat doun, aand gáatherd tha good íntu vésalz, but kaast tha baad awáe. 13:49 So shaal it be aat the end uv the woorld: the áenjalz shaal kum faurtth, aand séver tha wíkad frum amúng tha just, 13:50 Aand shaal kaast tham íntu tha férnas uv fíeyer: thair shaal be wáiling aand náashing uv teetth.
[Treasures New and Old] 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old. [Trézherz Nu aand Oeld] 13:51 Jéezas sáeyatth úntu them, Haav ye understóod aul theez tthingz? Thae sae úntu him, Yae, Laurd. 13:52 Then sed he úntu them, Tháirfaur évre skrieb [hwich iz] instrúktad úntu tha kíngdam uv hévan iz liek úntu a maan [thaat iz] aan hóusqhoelder, hwich bríngatth faurtth out uv hiz trézher [tthingz] nu aand oeld.
[Jesus Rejected at Nazareth] 13:53 And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence. 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works? 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things? 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief. [Jéezas Reejéktad aat Náazaratth] 13:53 Aand it kaem tu paas, [thaat] hwen Jéezas haad fínisht theez páaraboolz, he deepórtad thens. 13:54 Aand hwen he wuz kum íntu hiz oen kúntre, he taut them in thair sínagog, ìnsoemúch thaat thae wer astónisht, aand sed, Hwens haath this [maan] this wízdam, aand [theez] míete werks? 13:55 Iz not this tha kórpanter'z sun? iz not hiz múther kauld Máire? aand hiz bréthran, Jaemz, aand Jóezaz, aand Síeman, aand Júedas? 13:56 Aand hiz sísterz, or thae not aul witth us? Hwens then haath this [maan] aul theez tthingz? 13:57 Aand thae wer aféndad in him. But Jéezas sed úntu them, A prófat iz not witthóut óner, saev in hiz oen kúntre, aand in hiz oen hous. 13:58 Aand he did not méne míete werks thair beekáuz uv thair ùnbiléef.
[The Death of John the Baptist] 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her]. 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison. 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother. 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. [Tha Detth uv Jon tha Báaptist] 14:1 Aat thaat tiem Hérad tha tétrork herd uv tha faem uv Jéezas, 14:2 Aand sed úntu hiz sérvants, This iz Jon tha Báaptist; he iz rízan frum tha ded; aand tháirfaur míete werks du sho faurtth themsélvz in him. 14:3 Faur Hérad haad laed hoeld on Jon, aand bound him, aand poot [him] in prízan faur Heróedeeyas' saek, hiz brúther Fílip's wief. 14:4 Faur Jon sed úntu him, It iz not láufool faur thee tu haav her. 14:5 Aand hwen he wood haav poot him tu detth, he feerd tha múltitued, beekáuz thae kóuntad him aaz a prófat. 14:6 But hwen Hérad's bértthday wuz kept, tha dáuter uv Heróedeeyas daanst beefáur them, aand pleezd Hérad. 14:7 Hwáirapon he prómist witth aan oetth tu giv her hwutsoewéver she wood aask. 14:8 Aand she, béeying beefáur instrúktad uv her múther, sed, Giv me heer Jon Báaptist's hed in a chórjer. 14:9 Aand tha king wuz sóre: nèverthalés faur the oetth's saek, aand them hwich saat witth him aat meet, he kamáandad [it] tu be gívan [her]. 14:10 Aand he sent, aand beehédad Jon in tha prízan. 14:11 Aand hiz hed wuz braut in a chórjer, aand gívan tu tha dáamzal: aand she braut [it] tu her múther. 14:12 Aand hiz disíepoolz kaem, aand took up tha bóde, aand béreed it, aand went aand toeld Jéezas.
[The Feeding of the Five Thousand] 14:13 When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities. 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 14:18 He said, Bring them hither to me. 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude. 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. [Tha Féeding uv tha Fiev Tthóuzand] 14:13 Hwen Jéezas herd [uv it], he deepórtad thens bi ship íntu a dézert plaes apórt: and hwen tha péepool haad herd [thairúv], thae fóloed him on foot out uv tha síteez. 14:14 Aand Jéezas went faurtth, aand sau a graet múltitued, aand wuz muevd witth kampáashan taurd them, aand he heeld thair sik. 14:15 Aand hwen it wuz éevning, hiz disíepoolz kaem tu him, sáeying, This iz a dézert plaes, aand tha tiem iz nou paast; send tha múltitued awáe, thaat thae mae go íntu tha vílajaz, aand bie themsélvz vítalz. 14:16 But Jéezas sed úntu them, Thae need not deepórt; giv ye them tu eet. 14:17 Aand thae sae úntu him, We haav heer but fiev loevz, aand tueq físhaz. 14:18 He sed, bring them híther tu me. 14:19 Aand he kamáandad tha múltitued tu sit doun on tha graas, aand took tha fiev loevz, aand tha tueq físhaz, aand lóoking up tu hévan, he blest, aand braek, aand gaev tha loevz tu [hiz] disíepoolz, aand tha disíepoolz tu tha múltitued. 14:20 Aand thae did aul eet, aand wer fild: aand thae took up uv tha fráagmants thaat reemáend twelv báaskats fool. 14:21 Aand thae thaat haad éetan wer abóut fiev tthóuzand men, beesíed wíman aand chíldran.
[Jesus Walks on the Sea] 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. [Jéezas Wauks on tha Se] 14:22 Aand stráetwae Jéezas kanstráend hiz disíepoolz tu get íntu a ship, aand tu go beefáur him úntu the úther sied, hwiel he sent tha múltituedz awáe. 14:23 Aand hwen he haad sent tha múltituedz awáe, he went up íntu a móuntan apórt tu prae: aand hwen the éevning wuz kum, he wuz thair alóen. 14:24 But tha ship wuz nou in tha midst uv tha se, taust witth waevz: faur tha wind wuz kóntrere. 14:25 Aand in tha faurtth woch uv tha niet Jéezas went úntu them, wáuking on tha se. 14:26 Aand hwen the disíepoolz sau him wáuking on tha se, thae wer trúboold, sáeying, It iz a spéerit; aand thae kried out faur feer. 14:27 But stráetwae Jéezas spaek úntu them, sáeying, Be uv good cheer; it iz I; be not afráed.
14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 14:31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 14:28 Aand Péeter áanserd him aand sed, Laurd, if it be thou, bid me kum úntu thee on tha wúter. 14:29 Aand he sed, Kum. Aand hwen Péeter wuz kum doun out uv tha ship, he waukt on tha wúter, tu go tu Jéezas. 14:30 But hwen he sau tha wind bóistaras, he wuz afráed; aand beegíning tu singk, he kried, sáeying, Laurd, saev me. 14:31 Aand iméedeeyatle Jéezas strecht faurtth [hiz] haand, aand kaut him, aand sed úntu him, O thou uv lítal faetth, hwáirfaur didst thou dout? 14:32 Aand hwen thae wer kum íntu tha ship, tha wind seest. 14:33 Then thae thaat wer in tha ship kaem aand wérshipt him, sáeying, Uv a truetth thou ort tha Sun uv God.
[Jesus Heals the Sick in Gennesaret] 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. [Jéezas Heelz tha Sik in {Ganésarèt}] 14:34 And hwen thae wer gaun óever, thae kaem íntu tha laand uv {Ganésarèt}. 14:35 Aand hwen tha men uv thaat plaes haad nólaj uv him, thae sent out íntu aul thaat kúntre round abóut, aand braut úntu him aul thaat wer dizéezd; 14:36 Aand beesáut him thaat thae miet óenle tuch tha hem uv hiz górmant: aand aaz méne aaz tucht wer maed pérfaktle hoel.
[The Things That Defile] 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 15:4 For God commanded, saying, [Tha Tthingz Thaat Deefíeyal] 15:1 Then kaem tu Jéezas skriebz aand Fáariseez, hwich wer uv Jerúesalam, sáeying, 15:2 Hwi du thi disíepoolz traanzgrés tha tradíshan uv the élderz? faur thae wosh not thair haandz hwen thae eet bred. 15:3 But he áanserd aand sed úntu them, Hwi du ye áulso traanzgrés tha kamáandmant uv God bi yaur tradíshan? 15:4 Faur God kamáandad, sáeying,
Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. Óner thi fóther aand múther: and, He thaat kérsatth fóther aur múther, let him di tha detth.
15:5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 15:6 And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 15:7 [Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 15:5 But ye sae, Huesowéver shaal sae tu [hiz] fóther aur [hiz] múther, [It iz] a gift, by hwutsoewéver thou míetast be prófitad bi me; 15:6 Aand óner not hiz fóther aur hiz múther, [he shaal be fre]. Thus haav ye maed tha kamáandmant uv God uv nun ifékt bi yaur tradíshan. 15:7 [Ye] hípakrits, wel did Iezáeya prófasi uv yu, sáeying,
15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with [their] lips; but their heart is far from me. 15:9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. 15:8 This péepool dráuqath ni úntu me witth thair moutth, aand ónaratth me witth [thair] lips; but thair hort iz for frum me. 15:9 But in vaen thae du wérship me, téeching [faur] dóktrinz tha kamáandmants uv men.
15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 15:20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. 15:10 Aand he kauld tha múltitued, aand sed úntu them, Heer, aand ùnderstáand: 15:11 Not thaat hwich góewatth íntu tha moutth difíeyalatth a maan; but thaat hwich kúmatth out uv tha moutth, this difíeyalatth a maan. 15:12 Then kaem hiz disíepoolz, aand sed úntu him, Nóewast thou thaat th Fáariseez wer aféndad, áafter thae herd this sáeying? 15:13 But he áanserd aand sed, Évre plaant, hiwch mi hévanle Fóther haath not pláantad, shaal be rúetad up. 15:14 Let them alóen: thae be bliend léederz uv tha bliend. Aand if tha bliend leed tha bliend, boetth shaal faul íntu tha dich. 15:15 Then áanserd Péeter aand sed úntu him, Deekláir úntu us this páarabool. 15:16 Aand Jéezas sed, Or ye áulso yet witthóut ùnderstáanding? 15:17 Du not ye yet ùnderstáand, that hwutsoewéver énteratth in aat tha moutth góewatth íntu tha béle, aand iz kaast out íntu tha draaft? 15:18 But thoez tthingz hwich proeséed out uv tha moutth kum faurtth frum tha hort; aand thae deefíeyal tha maan. 15:19 Faur out uv tha hort proeséed éevool tthauts, mérderz, adúltereez, fàurnikáeshanz, tthefts, fauls wítnas, bláasfameez: 15:20 Theez or [tha tthingz] hwich deefíeyal a maan: but tu eet witth unwóshan haandz difíeyalatth not a maan.
[The Canaanite Woman's Faith] 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast [it] to dogs. 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. [Tha Káenanìet Wóoman'z Faetth] 15:21 Then Jéezas went thens, aand deepórtad íntu tha koests uv Tíeyer aand Síedan. 15:22 Aand, beehóeld, a wóoman uv Káenan kaem out uv tha saem koests, aand kried úntu him, sáeying, Haav mérse on me, O Laurd, [thou] sun uv Dáevid; mi dáuter iz gréevasle vekst witth a dévool. 15:23 But he áanserd her not a werd. Aand hiz disíepoolz kaem aand beesáut him, sáeying, Send her awáe; faur she kríeyatth áafter us. 15:24 But he áanserd aand sed, I aam not sent but úntu tha laust sheep uv tha hous uv Ízreeyal. 15:25 Then kaem she aand wérshipt him, sáeying, Laurd, help me. 15:26 But he áanserd aand sed, It iz not meet tu take tha chíldran'z bred, aand kaast [it] tu daugz. 15:27 Aand she sed, Truetth, Laurd: yet tha daugz eet uv tha krumz hwich faul frum thair máasterz táebool. 15:28 Then Jéezas áanserd aand sed úntu her, O wóoman, graet [iz] thi faetth: be it úntu thee éevan aaz thou wilt. Aand her dáuter wuz maed hoel frum thaat vére óuwer.
[Jesus Heals Many People] 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 15:30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. [Jéezas Heelz Méne Péepool] 15:29 Aand Jéezas deepórtad frum thens, aand kaem ni úntu tha se uv Gáalile; aand went up íntu a móuntan, aand saat doun thair. 15:30 Aand graet múltituedz kaem úntu him, háaving witth them [thoez thaat wer] laem, bliend, dum, maemd, aand méne útherz, aand kaast them doun aat Jéezas' feet; aand he heeld them: 15:31 Insoemúch thaat tha múltitued wúnderd, hwen thae sau tha dum tu speek, tha maemd tu be hoel, tha laem tu wauk, aand tha bliend tu se: aand thae gláurified tha God uv Ízreeyal.
[The Feeding of the Four Thousand] 15:32 Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full. 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. [Tha Féeding uv tha Faur Tthóuzand] 15:32 Then Jéezas kauld hiz disíepoolz [úntu him], aand sed, I haav kampáashan on tha múltitued, beekáuz thae kantínyu witth me nou tthre daez, aand haav nútthing tu eet: and I wil not send them awáe fáasting, lest thae faent in tha wae. 15:33 Aand hiz disíepoolz sae úntu him, Hwens shood we haav so much bred in tha wíldernas, aaz tu fil so graet a múltitued? 15:34 Aand Jéezas sáeyatth úntu them, Hou méne loevz haav ye? Aand thae sed, Sévan, aand a fyu lítal físhaz. 15:35 Aand he kamáandad tha múltitued tu sit doun on tha ground. 15:36 Aand he took tha sévan loevz aand tha físhaz, aand gaev tthaangks, aand braek [them], aand gaev tu hiz disíepoolz, aand tha disíepoolz tu tha múltitued. 15:37 Aand thae did aul eet, aand wer fild: aand thae took up uv tha bróekan [meet] thaat wuz left sévan báaskats fool. 15:38 Aand thae thaat did eet wer faur tthóuzaand men, beesíed wíman aand chíldran. 15:39 Aand he sent awáe tha múltitued, aand took ship, aand kaem íntu tha koests uv Máagdala.
[The Demand for a Sign] 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven. 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red. 16:3 And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowering. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times? 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. [Tha Deemáand faur a Sien] 16:1 Tha Fáariseez áulso witth tha Sáajooseez kaem, aand témpting dizíeyerd him thaat he wood sho them a sien frum hévan. 16:2 He áanserd aand sed úntu them, Hwen it iz éevning, ye sae, [It wil be] fair wéther: faur tha ski iz red. 16:3 Aand in the máurning, [It wil be] fóuwal wéther tue dae: faur tha ski iz red aand lóuwering. O [ye] hípakrits, ye kaan disérn tha faes uv tha ski; but kaan ye not [disérn] tha sienz uv tha tiemz? 16:4 A wíkad aand adúlteras jèneráeshan séekatth áafter a sien; aand thair shaal no sien be gívan úntu it, but tha sien uv tha prófat Jóena. Aand he left them, aand deepórtad.
[The Leaven of the Pharisees and Sadducees] 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 16:7 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. 16:8 [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 16:11 How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 16:12 Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. [Tha Lévan uv tha Fáariseez aand Sáajooseez] 16:5 Aand hwen hiz disíepoolz wer kum tu the úther sied, thae haad fargótan tu taek bred. 16:6 Then Jéezas sed úntu them, Taek heed aand beewáir uv tha lévan uv tha Fáariseez aand uv tha Sáajooseez. 16:7 Aand thae réezand amúng themsélvz, sáeying, [It iz] beekáuz we haav táekan no bred. 16:8 [Hwich] hwen Jéezas perséevd, he sed úntu them, O ye uv lítal faetth, hwi réezan ye amúng yaursélvz, beekáuz ye haav braut no bred? 16:9 Du ye not yet ùnderstáand, néether reemémber tha fiev loevz uv tha fiev tthóuzand, aand hou méne báaskats ye took up? 16:10 Néether tha sévan loevz uv tha faur tthóuzaand, aand hou méne báaskats ye took up? 16:11 Hou iz it thaat ye du not ùnderstáand thaat I spaek [it] not tu yu kansérning bred, thaat ye shood beewáir uv tha lévan uv tha Fáariseez aand uv tha Sáajooseez? 16:12 Then ùnderstóod thae hou thaat he baed [them] not beewáir uv tha lévan uv bred, but uv tha dóktrin uv tha Fáariseez aand uv the Sáajooseez.
[Peter's Confession] 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 16:14 And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven. 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. [Péeter'z Kanféshan] 16:13 Hwen Jéezas kaem íntu tha koests uv Sèezaréeya Fílipì, he aaskt hiz disíepoolz, sáeying, Huem du men sae thaat I tha Sun uv maan aam? 16:14 Aand thae sed, Sum [sae thou ort] Jon tha Báaptist: sum, Ilíeja; aand útherz, Jeramíeya, aur wun uv tha prófats. 16:15 He sáeyatth úntu them, But huem sae ye thaat I aam? 16:16 Aand Síeman Péeter áanserd aand sed, Thou ort tha Kriest, tha Sun uv tha Líving God. 16:17 Aand Jéezas áanserd aand sed úntu him, Blésad ort thou, Síeman Bor-jóena: faur flesh aand blud haath not reevéeld [it] úntu thee, but mi Fóther hwich iz in hévan. 16:18 Aand I sae áulso úntu thee, Thaat thou ort Péeter, aand apón this rok I wil bild mi cherch; aand tha gaets uv hel shaal not preeváil agénst it. 16:19 Aand I wil giv úntu thee tha keez uv tha kíngdam uv hévan: and hwutsoewéver thou shaalt biend on ertth shaal be bound in hévan: aand hwutsoewéver thou shaalt lues on ertth shaal be luest in hévan. 16:20 Then chorjd he hiz disíepoolz thaat thae shood tel no maan thaat he wuz Jéezas tha Kriest.
[Jesus Foretells His Death] 16:21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offense unto me: for thou savorest not the things that be of God, but those that be of men. 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. [Jéezas Faurtélz Hiz Detth] 16:21 Frum thaat tiem faurtth beegáan Jéezas tu sho úntu hiz disíepoolz, hou thaat he must go úntu Jerúesalam, aand súfer méne tthingz uv the élderz aand cheef preests aand skriebz, aand be kild, aand be raez agén tha ttherd dae. 16:22 Then Péeter took him, aand beegáan tu reebyúek him, sáeying, Be it for frum thee, Laurd: this shaal not be úntu thee. 16:23 But he ternd, aand sed úntu Péeter, Get thee beehíend me, Sáetan: thou ort aan aféns úntu me: faur thou sáevarast not tha tthingz thaat be uv God, but thoez thaat be uv men. 16:24 Then sed Jéezas úntu hiz disíepoolz, If éne [maan] wil kum áafter me, let him deení himsélf, aand taek up hiz kraus, aand fólo me. 16:25 Faur huesoewéver wil saev hiz lief shaal luez it: aand huesoewéver wil luez hiz lief faur mi saek shaal fiend it. 16:26 Faur hwut iz a maan prófitad, if he shaal gaen tha hoel woorld, aand luez hiz oen soel? aur hwut shaal a maan giv in ekscháenj faur hiz soel? 16:27 Faur tha Sun uv maan shaal kum in tha gláure uv hiz Fóther witth hiz áenjalz; aand then he shaal reewáurd évre maan akáurding tu hiz werks. 16:28 Vérile I sae úntu yu, Thair be sum stáanding heer, hwich shaal not taest uv detth, til thae se tha Sun uv maan kúming in hiz kíngdam.
[The Transfiguration] 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 17:6 And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid. 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. [Tha Traanzfìgyooráeshan] 17:1 Aand áafter siks daez Jéezas táekatth Péeter, Jaemz, aand Jon hiz brúther, aand bríngatth them up ínto aan hi móuntan apórt, 17:2 Aand wuz traanzfígyerd beefáur them: and hiz faes did shien aaz tha sun, aand hiz ráemant wuz hwiet aaz tha liet. 17:3 Aand, beehóeld, thair apéerd úntu them Móezaz aand Ilíeja táuking witth him. 17:4 Then áanserd Péeter, aand sed úntu Jéezas, Laurd, it iz good faur us tu be heer: if thou wilt, let us maek heer tthre táabernàakalz; wun faur thee, aand wun faur Móezaz, aand wun faur Ilíeja. 17:5 Hwiel he yet spaek, beehóeld, a briet kloud oeversháadoed them: aand beehóeld a vois out uv tha kloud, hwich sed, This iz mi bilúvad Sun, in huem I aam wel pleezd; heer ye him. 17:6 Aand hwen tha disíepoolz herd [it], thae fel on thair fa3es, aand wer saur afráed. 17:7 Aand Jéezas kaem aand tucht them, aand sed, Aríez, aand be not afráed. 17:8 Aand hwen thae haad líftad up tahir iez, thae sau no maan, saev Jéezas óenle.
17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 17:12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. 17:9 Aand aaz thae kaem doun frum tha móuntan, Jéezas chorjd them, sáeying, Tel tha vízhan tu no maan, untíl tha Sun uv maan be rízan agén frum tha ded. 17:10 And hiz disíepoolz aaskt him, sáeying, Hwi then sae tha skriebz thaat Ilíeja must ferst kum? 17:11 Aand Jéezas áanserd aand sed úntu them, Ilíeja trúele shaal ferst kum, aand reestáur aul tthingz. 17:12 But I sae úntu yu, Thaat Ilíeja iz kum aulréde, aand thae nue him not, but haav dun úntu him hwutsoewéver thae lístad. Líekwiez shaal áulso tha Sun uv maan súfer uv them. 17:13 Then tha disíepoolz ùnderstóod thaat he spaek úntu them uv Jon tha Báaptist.
[Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit] 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying, 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is a lunatic, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. [Jéezas Heelz a Boi witth aan Únkleen Spéerit] 17:14 Aand hwen thae wer kum tu tha múltitued, thair kaem tu him a [sértan] maan, néeling doun tu him, aand sáeying, 17:15 Laurd, haav mérse on mi sun: faur he iz a lúenatik, aand saur vekst: faur áuftiemz he fáulatth íntu tha fíeyer, aand auft íntu tha wúter. 17:16 Aand I braut him tu thi disíepoolz, aand thae kood not kyuer him. 17:17 Then Jéezas áanserd aand sed, O fáetthlas aand pervérs jèneráeshan, hou laugn shaal it be witth yu? hou laung shaal I súfer yu? bring him híther tu me. 17:18 Aand Jéezas reebyúekt tha dévool; aand he deepórtad out uv him: aand tha chíeyald wuz kyuerd frum thaat vére óuwer. 17:19 Then kaem tha disíepoolz tu Jéezas apórt, aand sed, Hwi kood not we kaast him out? 17:20 Aand Jéezas sed úntu them, Beekáuz uv yaur ùnbiléef: faur vérile I sae úntu yu, If he haav faetth aaz a graen uv músterd seed, ye shaal sae úntu this móuntan, Reemúev hens tu yónder plaes; aand it shaal reemúev; aand nútthing shaal be impósibool úntu yu. 17:21 Houbéeyit this kiend góewatth not out but bi prair aand fáasting.
[Jesus Again Foretells His Death] 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. [Jéezas Agén Faurtélz Hiz Detth] 17:22 Aand hwiel thae abóed in Gáalile, Jéezas sed úntu them, Tha Sun uv maan shaal be beetráed íntu tha haandz uv men: 17:23 Aand thae shaal kil him, aand tha ttherd dae he shaal be raezd agén. Aand thae wer ekséeding sóre.
[Payment of the Tribute Money] 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. [Páemant uv tha Tríbyuet Múne] 17:24 Aand hwen thae wer kum tu Kapérnaeyam, thae thaat reeséevd tríbyuet [múne] kaem tu Péeter, aand sed, Dutth not yaur máaster pae tríbyuet? 17:25 He sáeyatth, Yes. Aand hwen he wuz kum íntu tha hous, Jéezas preevéntad him, sáeying, Hwut tthíngkast thou, Síeman? uv huem du tha kingz uv the ertth taek kústam aur tríbyuet? uv thair oen chíldran, aur uv stráenjerz? 17:26 Péeter sáeyatth úntu him, Uv stráenjerz. Jéezas sáeyatth úntu him, Then or tha chíldran fre. 17:27 Nòtwithstáanding, lest we shood afénd them, go thou tu tha se, aand kaast aan hook, aand taek up tha fish thaat ferst kúmatth up; aand hwen thou haast óepan hiz moutth, thou shaalt fiend a pees uv múne: thaat taek, aand giv úntu them faur me aand thee.
[Who Is the Greatest?] 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. [Hu Iz tha Gráetast?] 18:1 Aat the saem tiem kaem tha disíepoolz úntu Jéezas, sáeying, Hu iz tha gráetast in tha kíngdam uv Hévan? 18:2 Aand Jéezas kauld a lítal chíeyald úntu him, aand set him in tha midst uv them, 18:3 Aand sed, Vérile I sae úntu yu, Eksépt ye be kanvértad, aand beekúm aaz lítal chíldran, ye shaal not énter íntu tha kíngdam uv hévan. 18:4 Huesoewéver tháirfaur shaal húmbool himsélf aaz this lítal chíeyald, tha saem iz gráetast in tha kíngdam uv hévan. 18:5 Aand húeso shaal reeséev wun such lítal chíeyald in mi naem reeséevatth me.
[Temptations to Sin] 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea. 18:7 Woe unto the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh! 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. [Temptáeshanz tu Sin] 18:6 But húeso shaal afénd wun uv theez lítal wunz hwich biléev in me, it wer béter faur him thaat a mílstoen wer haangd abóut hiz nek, aand [thaat] he wer dround in tha deptth uv tha se. 18:17 Wo úntu tha woorld beekáuz uv afénsaz! faur it must needz be thaat afénsaz kum; but wo tu thaat maan bi huem the aféns kúmatth! 18:8 Hwáirfaur if thi haand aur thi foot afénd thee, kut them auf, aand kaast [them] frum thee: it iz béter faur thee tu énter íntu lief hault aur maemd, ráather thaan háaving tueq haandz aur tueq feet tu be kaast íntu èverláasting fíeyer. 18:9 Aand if thien ie afénd thee, pluk it out, aand kaast [it] frum thee: it iz béter faur thee tu énter íntu lief witth wun ie, ráather thaan háaving tueq iez tu be kaast íntu hel fíeyer.
[The Parable of the Lost Sheep] 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray. 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. [Tha Páarabool uv tha Laust Sheep] 18:10 Taek heed thaat ye dispíez not wun uv theez lítal wunz; faur I sae úntu yu, Thaat in hévan thair áenjalz du áulwaez beehóeld tha faes uv mi Fóther hwich iz in hévan. 18:11 Faur tha Sun uv maan iz kum tu saev thaat hwich wuz laust. 18:12 Hou tthingk ye? if a maan haav aan húndrad sheep, aand wun uv them be gaun astráe, dutth he not leev tha níente aand nien, aand góewatth íntu tha móuntanz, aand séekatth that hwich iz gaun astráe? 18:13 Aand if so be thaat he fiend it, vérile I sae úntu yu, he reejóisatth maur uv thaat [sheep], thaan uv tha níente aand nien hwich went not astráe. 18:14 Éevan so it iz not tha wil uv yaur Fóther hwich iz in hévan, thaat wun uv theez lítal wunz shood pérish.
[A Brother Who Sins] 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 18:16 But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as a heathen man and a publican. 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. [A Brúther Hu Sinz] 18:15 Máuroever if thi brúther shaal tréspaas agénst thee, go aand tel him hiz fault beetwéen thee aand him alóen: if he shaal heer thee, thou haast gaend thi brúther. 18:16 But if he wil not heer [thee, then] taek witth thee wun aur tueq maur, thaat in tha moutth uv tueq aur tthre wítnasaz évre werd mae be estáablisht. 18:17 Aand if he shaal neeglékt tu heer them, tel [it] úntu tha cherch: but if he neeglékt tu heer tha cherch, let him be úntu thee aaz a héethan maan aand a públikan. 18:18 Vérile I sae úntu yu, hwutsoewéver ye shaal biend on ertth shaal be bound in hévan: aand hwutsoewéver ye shaal lues on ertth shaal be luest in hévan. 18:19 Agén I sae úntu yu, Thaat if tueq uv yu shaal agré on ertth aaz túching éne tthing thaat thae shaal aask, it shaal be dun faur them uv mi Fóther hwich iz in hévan. 18:20 Faur hwair tueq aur tthre or gáatherd toogéther in mi naem, thair aam I in tha midst uv them.
[The Parable of the Unforgiving Servant] 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. [Tha Páarabool uv the Ùnfargíving Sérvant] 18:21 Then kaem Péeter tu him, aand sed, Laurd, hou auft shaal mi brúther sin agénst me, aand I fargív him? til sévan tiemz? 18:22 Jéezas sáeyatth úntu him, I sae not úntu thee, Untíl sévan tiemz: but, Untíl sévante tiemz sévan.
18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest. 18:29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 18:31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow servant, even as I had pity on thee? 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. 18:23 Tháirfaur iz tha kíngdam uv hévan líekand úntu a sértan king, hwich wood taek akóunt uv hiz sérvants. 18:24 Aand hwen he haad beegún tu rékan, wun wuz braut úntu him, hwich oed him ten tthóuzand táalants. 18:25 But fauraazmúch aaz he haad not tu pae, hiz laurd kamáandad him tu be soeld, aand hiz wief, aand chíldran, aand aul thaat he haad, aand páemant tu be maed. 18:26 Tha sérvant tháirfaur fel doun, aand wérshipt him, sáeying, Laurd, haav páeshans witth me, aand I wil pae thee aul. 18:27 Then tha laurd uv thaat sérvant wuz muevd witth kampáashan, aand luest him, aand fargáev him tha det. 18:28 But this saem sérvant went out, aand found wun uv hiz félo sérvants, hwich oed him aan húndrad pens: aand he laed haandz on him, aand took [him] bi tha tthroet, sáeying, Pae me thaat thou óewast. 18:29 Aand hiz félo sérvant fel doun aat hiz feet, aand bisáut him, sáeying, Haav páeshans witth me, aand I wil pae thee aul. 18:30 Aand he wood not: but went aand kaast him íntu prízan, til he shood pae tha det. 18:31 So hwen hiz félo sérvants sau hwut wuz dun, thae wer vére sóre, aand kaem aand toeld úntu thair laurd aul thaat wuz dun. 18:32 Then his laurd, áafter thaat he haad kauld him, sed úntu him, O thou wíkad sérvant, I fargáev thee aul thaat det, beekáuz thou dizíeyerdst me: 18:33 Shóodast not thou áulso haav haad kampáashan on thi félo sérvant, éevan aaz I haad píte on thee? 18:34 Aand hiz laurd wuz rautth, aand dilíverd him tu tha taurménterz, til he shood pae aul that wuz due úntu him. 18:35 So líekwiez shaal mi hévanle Fóther du áulso úntu yu, if ye frum yaur horts fargív not évre wun hiz brúther thair tréspasaz.
[Jesus' Teaching on Divorce] 19:1 And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan; 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there. [Jéezas' Téeching on Diváurs] 19:1 Aand it kaem tu paas, [thaat] hwen Jéezas haad fínisht theez sáeyingz, he deepórtad frum Gáalile, aand kaem íntu tha koests uv Juedéeya beeyónd Jáurdan; 19:2 Aand graet múltituedz fóloed him; aand he heeld them thair.
19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, 19:5 and said, 19:3 Tha Fáariseez áulso kaem úntu him, témpting him, aand sáeying úntu him, Iz it láufool faur a maan tu poot awáe hiz wief faur évre kauz? 19:4 Aand he áanserd aand sed úntu them, Haav ye not red, thaat he hwich maed [them] aat tha beegíning maed them mail aand féemail, 19:5 aand sed,
For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? Faur this kauz shaal a maan leev fóther aand múther, aand shaal kleev tu hiz wief: aand thae twaen shaal be wun flesh?
19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. 19:6 Hwáirfaur thae or no maur twaen, but wun flesh. Hwut tháirfaur God haath joind toogéther, let not maan poot asúnder. 19:7 Thae sae úntu him, Hwi did Móezaz then kamáand tu giv a ríeting uv diváursmant, aand tu poot her awáe? 19:8 He sáeyatth úntu them, Móezaz beekáuz uv tha hórdnas uv yaur horts súferd yu tu poot awáe yaur wievz: but frum tha beegíning it wuz not so. 19:9 Aand I sae úntu yu, Huesoewéver shaal poot awáe hiz wief, eksépt [it be] faur fàurnikáeshan, aand shaal máare anúther, kamítatth adúltere: aand húeso máareeyeatth her hwich iz poot awáe dutth kamít adúltere.
19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry. 19:11 But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given. 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it], let him receive [it]. 19:10 Hiz disíepoolz sae úntu him, If tha kaes uv tha maan be so witth [hiz] wief, it iz not good tu máare. 19:11 But he sed úntu them, Aul [men] káanot reeséev this sáeying, saev [thae] tu huem it iz gívan. 19:12 Faur thair or sum yúenaks, hwich wer so baurn frum [thair] múther'z wuem: aand thair or sum yúenaks, hwich wer maed yúenaks uv men: aand thair be yúenaks, hwich haav maed themsélvz yúenaks faur tha kíngdam uv hévan'z saek. He thaat iz áebool tu reeséev [it], let him reeséev [it].
[Jesus Blesses Little Children] 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 19:15 And he laid [his] hands on them, and departed thence. [Jéezas Blésaz Lítal Chíldran] 19:13 Then wer thair braut úntu him lítal chíldran, thaat he shood poot [hiz] haandz on them, aand prae: aand tha disíepoolz rebyúekd them. 19:14 But Jéezas sed, Súfer lítal chíldran, aand faurbíd them not, tu kum úntu me: faur uv such iz tha kíngdam uv hévan. 19:15 Aand he laed hiz haandz on them, aand deepórtad thens.
[The Rich Young Ruler] 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19:19 Honor thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me. 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. [Tha Rich Yung Rúeler] 19:16 Aand, beehóeld, wun kaem aand sed úntu him, Good Máaster, hwut good tthing shaal I du, thaat I mae haav eetérnal lief? 19:17 Aand he sed úntu him, Hwi káulast thou me good? [thair iz] nun good but wun, [thaat iz], God: but if thou wilt énter íntu lief, keep tha kamáandmants. 19:18 He sáeyatth úntu him, Hwich? Jéezas sed, Thou shaalt du no mérder, Thou shaalt not kamít adúltere, Thou sháalt not steel, Thou shaalt not bair fauls wítnas, 19:19 Óner thi fóther aand [thi] múther: aand, Thou shaalt luv thi náeber aaz thiesélf. 19:20 Tha yung maan sáeyatth úntu him, Aul theez tthingz haav I kept frum my yuetth up: hwut laak I yet? 19:21 Jéezas sed úntu him, If thou wilt be pérfakt, go [aand] sel thaat thou haast, aand giv tu tha puer, aand thou shaalt hav trézher in hévan: aand kum [aand] fólo me. 19:22 But hwen tha yung maan herd thaat sáeying, he went awáe sórafool: faur he haad graet pazéshanz.
19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 19:25 When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 19:26 But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. 19:30 But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first. 19:23 Then sed Jéezas úntu hiz disíepoolz, Vérile I sae úntu yu, Thaat a rich maan shaal hórdle énter íntu tha kíngdam uv hévan. 19:24 Aand agén I sae úntu yu, It iz éezeeyer faur a káamal tu go tthru the ie uv a néedal, thaan faur a rich maan tu énter íntu tha kíngdam uv God. 19:25 Hwen hiz disíepoolz herd [it], thae wer ekséedingle amáezd, sáeying, Hu then kaan be saevd? 19:26 But Jéezas beehéld [them], aand sed úntu them, Witth men this iz impósibool; but witth God aul tthingz or pósibool. 19:27 Then áanserd Péeter aand sed úntu him, Beehóeld, we haav faursáekan aul, aand fóloed thee; hwut shaal we haav tháirfaur? 19:28 Aand Jéezas sed úntu them, Vérile I say úntu yu, Thaat ye hwich haav fóloed me, in tha reejeneráeshan hwen tha Sun uv maan shaal sit in tha tthroen uv hiz gláure, ye áulso shal sit apón twelv tthroenz, jújing tha twelv triebz uv Ízreeyal. 19:29 Aand évre wun thaat haath farsáekan hóuzaz, aur bréthran, aur sísterz, aur fóther, aur múther, aur wief, aur chíldran, aur laandz, faur mi naem'z saek, shaal reeséev aan húndradfoeld, aand shaal inhérit èverláasting lief. 19:30 But méne [thaat or] ferst shaal be laast; aand tha laast [shaal be] ferst.
[Laborers in the Vineyard] 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 20:2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive. [Láebarerz in tha Vínyerd] 20:1 Faur tha kíngdam uv hévan iz liek úntu a maan [thaat iz] aan hóusqhoelder, hwich went out óorle in tha máurning tu híeyer láebarerz íntu hiz vínyerd. 20:2 Aand hwen he haad agréed witth tha láebarerz faur a péne a dae, he sent them íntu hiz vínyerd. 20:3 Aand he went out abóut tha ttherd óuwer, aand sau útherz stáanding íedal in tha mórkatplaes, 20:4 Aand sed úntu them; Go ye áulso íntu tha vínyerd, aand hwutsoewéver iz riet I wil giv yu. Aand thae went thair wae. 20:5 Agén he went out abóut tha sikstth aand nientth óuwer, aand did líekwiez. 20:6 Aand abóut the elévantth óuwer he went out, aand found útherz stáanding íedal, aand sáeyatth úntu them, Hwi staand ye heer aul tha dae íedal? 20:7 Thae sae úntu him, Beekáuz no maan haath híeyerd us. He sáeyatth úntu them, Go ye áulso íntu tha vínyerd; aand hwutsoewéver iz riet, [thaat] shaal ye reeséev.
20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first. 20:9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 20:11 And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house, 20:12 Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 20:14 Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 20:8 So hwen éevan wuz kum, tha laurd uv tha vínyerd sáeyatth úntu hiz stúewerd, Kaul tha láebarerz, aand giv them [thair] híeyer, beegíning frum tha laast úntu tha ferst. 20:9 Aand hwen thae kaem thaat [wer híeyerd] abóut the eelévantth óuwer, thae reeséevd évre maan a péne. 20:10 But hwen the ferst kaem, thae sapóezd thaat thae shood haav reeséevd maur; aand thae líekwiez reeséevd évre maan a péne. 20:11 Aand hwen thae haad reeséevd [it], thae mérmerd agénst tha góodman uv tha hous, 20:12 Sáeying, Theez laast haav raut [but] wun óuwer, aand thou haast maed them éekwal úntu us, hwich haav baurn tha bérdan aand heet uv tha dae. 20:13 But he áanserd wun uv them, aand sed, Frend, I du thee no raung: didst not thou agré witth me faur a péne? 20:14 Taek [thaat] thien [iz], aand go thi wae: I wil giv úntu this laast, éevan aaz úntu thee. 20:15 Iz it not láufool faur me tu du hwut I wil witth mien oen? Iz thien ie éevool, beekáuz I aam good? 20:16 So tha laast shaal be ferst, aand the ferst laast: faur méne be kauld, but fyu chóezan.
[Jesus Foretells His Death a Third Time] 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he shall rise again. [Jéezas Faurtélz Hiz Detth a Ttherd Tiem] 20:17 Aand Jéezas góewing up tu Jerúesalam took tha twelv disíepoolz apórt in tha wae, aand sed úntu them, 20:18 Beehóeld, we go up tu Jerúesalam; aand tha Sun uv maan shaal be beetráed úntu tha cheef preests aand úntu tha skriebz, aand thae shaal kandémn him tu detth. 20:19 Aand shaal dilíver him tu tha Jéntieyalz tu mok, aand tu skerj, aand tu krúesifi [him]: aand tha ttherd dae he shaal riez agén.
[The Request of James and John] 20:20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him. 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father. 20:24 And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren. 20:25 But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. [Tha Reekwést uv Jaemz aand Jon] 20:20 Then kaem tu him tha múther uv Zébadee'z chíldran witth her sunz, wérshiping [him], aand dizíeyering a sértan tthing uv him. 20:21 Aand he sed úntu her, Hwut wilt thou? She sáeyatth úntu him, Graant thaat theez mi tueq sunz mae sit, tha wun on thi riet haand, aand the úther on tha left, in thi kíngdam. 20:22 But Jéezas áanserd aand sed, Ye noe not hwut ye aask. Or ye áebool tu dringk uv tha kup thaat I shaal drink uv, aand tu be báaptiezd witth tha báaptizam thaat I aam báaptiezd witth? Thae sae úntu him, We or áebool. 20:23 Aand he sáeyatth úntu them, Ye shaal dringk indéed uv mi kup, aand be báaptiezd witth tha báaptizam thaat I aam báaptiezd witth: but tu sit on mi riet haand, aand on mi left, iz not mien tu giv, but [it shaal be givan tu them] faur huem it iz preepáird uv mi Fóther. 20:24 Aand hwen the ten herd [it], thae wer muevd witth indignáeshan agénst tha tueq bréthran. 20:25 But Jéezas kauld them [úntu him], aand sed, Ye noe thaat tha prínsaz uv tha Jéntieyalz éksersie damínyan óever them, aand thae that or graet éksersiez autthórite apón them. 20:26 But it shaal not be so amúng yu: but huesoewéver wil be graet amúng yu, let him be yaur mínister; 20:27 Aand huesoewéver wil be cheef amúng yu, let him be yaur sérvant: 20:28 Eevan aaz tha Sun uv maan kaem not tu be mínisterd úntu, but tu mínister, aand tu giv hiz lief a ráansam faur méne.
[Two Blind Men Receive Sight] 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David. 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David. 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 20:34 So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. [Tueq Bliend Men Reeséev Siet] 20:29 Aand aaz thae deepórtad frum Jériko, a graet múltitued fóloed him. 20:30 Aand, beehóeld, tueq bliend men síting bi tha wae sied, hwen thae herd thaat Jéezas paast bi, kried out, sáeying, Haav mérse on us, O Laurd, [thou] sun uv Dáevid. 20:31 Aand tha múltitued reebyúekd them, beekáuz thae shood hoeld thair pees: but thae kried tha maur, sáeying, Haav mérse on us, O Laurd, [thou] sun uv Dáevid. 20:32 Aand Jéezas stood stil, aand kauld them, aand sed, Hwut wil ye thaat I shaal du úntu yu? 20:33 Thae sae úntu him, Laurd, thaat óuwer iez mae be óepand. 20:34 So Jéezas haad kampáashan [on them], aand tucht thair iez: aand iméedeeyatle thair iez reeséevd siet, aand thae fóloed him.
[The Triumphal Entry into Jerusalem] 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. 21:3 And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, [Tha Trieyúmfal éntre íntu Jerúesalam] 21:1 Aand hwen thae dru ni úntu Jerúesalam, aand wer kum tu {Bétthfaej], úntu tha mount uv Ólivz, then sent Jéezas tueq disíepoolz, 21:2 Sáeying úntu them, Go íntu tha vílaj óever agénst yu, aand stráetwae ye shaal fiend aan aas tied, aand a koelt witth her: lues [them], aand bring [them] úntu me. 21:3 Aand if éne [maan] sae aut úntu yu, ye shaal sae, Tha Laurd haath need uv them; aand stráetwae he wil send them. 21:4 Aul this wuz dun, thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan bi tha prófat, sáeying,
21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 21:5 Tel ye tha dáuter uv Síeyan, Beehóeld, thi King kúmatth úntu thee, meek, aand síting apón aan aas, aand a koelt tha foel uv aan aas.
21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon. 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strowed [them] in the way. 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, 21:6 Aand tha disíepoolz went, aand did aaz Jéezas kamáanded them, 21:7 Aand braut the aas, aand tha koelt, aand poot on them thair kloethz, aand thae set [him] thairon. 21:8 And a vére graet múltitued spred thair górmants in tha wae; útherz kut doun bráanchaz frum tha treez, aand stroed [them] in tha wae. 21:9 Aand tha múltituedz thaat went beefáur, aand thaat fóloed, kried, sáeying,
Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Hoezáana tu tha sun uv Dáevid: Blésad [iz] he thaat kúmatth in tha naem uv tha Laurd; Hoezáana in tha híeyast.
21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 21:10 Aand hwen he wuz kum íntu Jerúesalam, aul tha síte wuz muevd, sáeying, Hu iz this? 21:11 Aand tha múltitued sed, This iz Jéezas tha prófat uv Náazaratth uv Gáalile.
[The Cleansing of the Temple] 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. [Tha Klénzing uv tha Témpool] 21:12 Aand Jéezas went íntu tha témpool uv God, aand kaast out aul them thaat soeld aand baut in tha témpool, aand oevertthrú tha táeboolz uv tha múneechàenjerz, aand tha seets uv them thaat soeld duvz, 21:13 And sed úntu them, It iz rítan, Mi hous shaal be kauld tha hous uv prair; but ye haav maed it a den uv ttheevz.
21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, 21:14 Aand tha bliend aand tha laem kaem tu him in tha témpool; aand he heeld them. 21:15 Aand hwen the cheef preests aand skriebz sau tha wúnderfool tthingz thaat he did, aand tha chíldran kríeying in tha témpool, aand sáeying, Hoezáana tu tha sun uv Dáevid; thae wer saur displeezd, 21:16 Aand sed úntu him, Héerast thou hwut theez sae? Aand Jéezas sáeyatth úntu them, Yae; haav ye néver red,
Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? Out uv tha moutth uv baebz aand súklingz thou haast perféktad praez?
21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 21:17 Aand he left them, aand went out uv tha síte íntu Bétthane; aand he lojd thair.
[The Cursing of the Fig Tree] 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 21:20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. [Tha Kérsing uv tha Fig Tre] 21:18 Nou in tha máurning aaz he reetérnd íntu tha síte, he húnggerd. 21:19 Aand hwen he sau a fig tre in tha wae, he kaem tu it, aand found nútthing thairón, but leevz óenle, aand sed úntu it, Let no fruet gro on the hensfáurwerd faur éver. Aand prézantle tha fig tre wítherd awáe. 21:20 Aand hwen the disíepoolz sau [it], thae mórvald, sáeying, Hou suen iz tha fig tre wítherd awáe! 21:21 Jéezas áanserd aand sed úntu them, Vérile I sae úntu yu, If ye haav faetth, aand dout not, ye shaal not óenle du this [hwich iz dun] tu tha fig tre, but áulso if ye shaal sae úntu this móuntan, Be thou reemúevd, aand be thou kaast íntu tha se; it shaal be dun. 21:22 Aand aul tthingz, hwutsoewéver ye shaal aask in prair, biléeving, ye shaal reeséev.
[Jesus' Authority Questioned] 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. [Jéezas' Autthórite Kwéschand] 21:23 Aand hwen he wuz kum íntu tha témpool, tha cheef preests aand the élderz uv tha péepool kaem úntu him aaz he wuz téeching, aand sed, Bi hwut autthórite dúewast thou theez tthingz? aand hu gaev thee this autthórite? 21:24 Aand Jéezas áanserd aand sed úntu them, I áulso wil aask yu wun tthing, hwich if ye tel me, I in liek wiez wil tel yu bi hwut autthórite I du theez tthingz. 21:25 Tha báaptizam uv Jon, hwens wuz it? frum hévan, aur uv men? Aand thae réezand witth themsélvz, sáeying, If we shaal sae, Frum hévan; he wil sae úntu us, Hwi did ye not then biléev him? 21:26 But if we shaal sae, Uv men; we feer tha péepool; faur aul hoeld Jon aaz a prófat. 21:27 Aand thae áanserd Jéezas, aand sed, We káanot tel. Aand he sed úntu them, Néether tel I yu bi hwut autthórite I du theez tthingz.
[The Parable of the Two Sons] 21:28 But Swhat think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 21:31 Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him. [Tha Páarabool uv tha Tueq Sunz] 21:28 But hwut tthingk ye? A [sértan] maan haad tueq sunz; aand he kaem tu tha ferst, aand sed, Sun, go werk tue dae in mi vínyerd. 21:29 He áanserd aand sed, I wil not: but áafterwerd he reepéntad, aand went. 212:30 Aand he kaem tu tha sékand, aand sed líekwiez. Aand he áanserd aand sed, I [go], ser: aand went not. 21:31 Hwether uv them twaen did tha wil uv [hiz] fóther? Thae sae úntu him, Tha ferst. Jéezas sáeyatth úntu them, Vérile I sae úntu yu, Thaat tha públikanz aand tha hórlats go íntu tha kíngdam uv God beefáur yu. 21:32 Faur Jon kaem úntu yu in tha wae uv ríechasnas, aand ye biléevd him not: but tha públikanz aand tha hórlats biléevd him: aand ye, hwen ye haad seen [it], reepéntad not áafterward, thaat ye miet biléev him.
[The Parable of the Wicked Husbandmen] 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 21:39 And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him]. 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. [Tha Páarabool uv tha Wíkad Húzbandmen] 21:33 Heer anúther páarabool: Thair wuz a sértan hóusqhoelder, hwich pláantad a vínyerd, aand hejd it round abóut, aand digd a wíenpres in it, aand bilt a tóuwer, aand let it out tu húzbandmen, aand went íntu a for kúntre: 21:34 Aand hwen tha tiem uv tha fruet dru neer, he sent hiz sérvants tu tha húzbandmen, thaat thae miet reeséev tha fruets uv it. 21:35 Aand tha húzbandmen took hiz sérvants, aand beet wun, aand kild anúther, aand stoend anúther. 21:36 Agén, he sent úther sérvants maur thaan tha ferst: aand thae did úntu them líekwiez. 21:37 But laast uv aul he sent úntu them hiz sun, sáeying, Thae wil révarans mi sun. 21:38 But hwen the húzbandmen sau tha sun, thae sed amúng themsélvz, Thiz iz the air; kum, let us kil him, aand let us seez on hiz inhéritans. 21:39 Aand thae kaut him, aand kaast [him] out uv tha vínyerd, aand slu [him]. 21:40 Hwen tha laurd tháirfaur uv tha vínyerd kúmatth, hwut wil he du úntu thoez húzbandmen? 21:41 Thae sae úntu him, He wil mízrable distrói thoez wíkad men, aand wil let out [hiz] vínyerd úntu úther húzbandmen, hwich shaal rénder him tha fruets in thair séezanz.
21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, 21:42 Jéezas sáeyatth úntu them, Did ye néver reed in tha skrípcherz,
The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? Tha stoen hwich tha bílderz reejéktad, tha saem iz beekúm tha hed uv tha káurner: this iz tha Laurd'z dúewing, aand it iz mórvalas in óuwer iez?
21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 21:43 Thairfaur sae I úntu yu, Tha kíngdam uv God shaal be táekan frum yu, aand gívan tu a náeshan brínging faurtth tha fruets thairúv. 21:44 Aand huesoewéver shaal faul on this stoen shaal be bróekan: but on húemsoewèver it shaal faul, it wil griend him tu póuder.
21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 21:45 Aand hwen tha cheef preests aand Fáariseez haad herd hiz páaraboolz, thae perséevd thaat he spaek uv them. 21:46 But hwen thae saut tu lae haandz on him, thae feerd tha múltitued, beekáuz thae took him faur a prófat.
[The Parable of the Marriage Feast] 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage. 22:5 But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 22:6 And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them]. 22:7 But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. [Tha Páarabool uv tha Máaraj Feest] 22:1 Aand Jéezas áanserd aand spaek úntu them agén bi páaraboolz, aand sed, 22:2 Tha kíngdam uv hévan iz liek úntu a sértan king, hwich maed a máaraj faur hiz sun, 22:3 Aand sent faurtth hiz sérvants tu kaul them thaat wer bídan tu tha wéding: aand thae wood not kum. 22:4 Agén, he sent faurtth úther sérvants, sáeying, Tel them hwich or bídan, Beehóeld, I haav preepáird mi díner: mi óksan aand [mi] fáatlingz [or] kild, aand aul tthingz [or] réde: kum úntu tha máaraj. 22:5 But thae maed liet uv [it], aand went thair waez, wun tu hiz form, anúther tu hiz mérchandies: 22:6 Aand tha rémnant took hiz sérvants, aand entréetad [them] spíetfoole, aand slu [them]. 22:7 But hwen tha king herd [thairúv], he wuz rautth: aand he sent faurtth hiz órmeez, aand distroid thoez mérdererz, aand bernd up thair síte. 22:8 Then sáeyatth he tu hiz sérvants, Tha wéding iz réde, but thae hwich wer bídan wer not wérthe. 22:9 Go ye tháirfaur íntu tha híewaez, aand aaz méne aaz ye shaal fiend, bid tu tha máaraj. 22:10 So thoez sérvants went out íntu tha híewaez, aand gáatherd toogéther aul aaz méne aaz thae found, boetth baad aand good: aand tha wéding wuz férnisht witth gests.
22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 22:14 For many are called, but few [are] chosen. 22:11 Aand hwen the king kaem in tu se tha gests, he sau thair a man hwich haad not on a wéding górmant: 22:12 Aand he sáeyatth úntu him, Frend, hou káemast thou in híther not háaving a wéding górmant? And he wuz spéechlas. 22:13 Then sed tha king tu tha sérvants, Biend him haand aand foot, aand taek him awáe, aand kaast [him] íntu óuter dórknas; thair shaal be wéeping aand náashing uv teetth. 22:14 Faur méne or kauld, but fyu [or] chóezan.
[Paying Taxes to Caesar] 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk. 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men. 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites? 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 22:20 And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22:22 When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way. [Páeying Táaksaz tu Séezer] 22:15 Then went tha Fáariseez, aand took kóunsal hou thae miet entáanggal him in [hiz] tauk. 22:16 Aand thae sent out úntu him thair disíepoolz witth tha Heróedeeyanz, sáeying, Máaster, we noe thaat thou ort tru, aand téechast tha wae uv God in truetth, néether káirast thou faur éne [maan]: faur thou reegórdast not tha pérsan uv men. 22:17 Tel us tháirfaur, Hwut tthíngkast thou? Iz it láufool tu giv tríbyuet úntu Séezer, aur not? 22:18 But Jéezas perséevd thair wíkadnas, aand sed, Hwi tempt ye me, [ye] hípakrits? 22:19 Sho me tha tríbyuet múne. Aand thae braut úntu him a péne. 22:20 Aand he sáeyatth úntu them, Huez [iz] this ímaj aand sùeperskrípshan? 22:21 Thae sae úntu him, Séezer'z. Then sáeyatth he úntu them, Rénder tháirfaur úntu Séezer tha tthingz hwich or Séezer'z; aand úntu God tha tthingz thaat or God'z. 22:22 Hwen thae haad herd [theez werdz], thae mórvald, aand left him, aand went thair wae.
[The Question about the Resurrection] 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 22:27 And last of all the woman died also. 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. [Tha Kwéschan abóut tha Rèzarékshan] 22:23 Tha saem dae kaem tu him tha Sáajooseez, hwich sae thaat thair iz no rèzarékshan, aand aaskt him, 22:24 Sáeying, Máaster, Móezaz sed, If a maan di, háaving no chíldran, hiz brúther shaal máare hiz wief, aand raez up seed úntu hiz brúther. 22:25 Nou thair wer witth us sévan bréthran: aand tha ferst, hwen he haad máareed a wief, diséest, aand, háaving no íshu, left hiz wief úntu hiz brúther: 22:26 Liekwiez tha sékand áulso, aand tha ttherd, úntu tha sévantth. 22:27 Aand laast uv aul tha wóoman died áulso. 22:28 Tháirfaur in tha rèzarékshan huez wief shaal she be uv tha sévan? faur thae aul haad her.
22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 22:33 And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine. 22:29 Jéezas áanserd aand sed úntu them, Ye du er, not nóewing tha skrípcherz, naur tha póuwer uv God. 22:30 Faur in tha rèzarékshan thae néether máare, naur or gívan in máaraj, but or aaz the áenjalz uv God in hévan. 22:31 But aaz túching tha rèzarékshan uv tha ded, haav ye not red thaat hwich wuz spóekan úntu yu bi God sáeying, 22:32 I aam tha God uv Áebrahaam, aand tha God uv Íezak, aand tha God uv Jáekab? God iz not tha God uv tha ded, but uv tha líving. 22:33 Aand hwen tha múltitued herd [this], thae wer astónisht aat hiz dóktrin.
[The Great Commandment] 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 22:35 Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying, 22:36 Master, which [is] the great commandment in the law? 22:37 Jesus said unto him, [Tha Graet Kamáandmant] 22:34 But hwen the Fáariseez haad herd thaat he haad poot tha Sáajooseez tu síelans, thae wer gáatherd toogéther. 22:35 Then wun uv them, [hwich wuz] a láuyer, aaskt [him a kwéschan], témpting him, aand sáeying, 22:36 Máaster, hwich [iz] tha graet kamáandmant in tha lau? 22:37 Jéezas sed úntu him,
Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. Thou shaalt luv tha Laurd thi God witth aul thi hort, aand witth aul thi soel, aand witth aul thi miend.
22:38 This is the first and great commandment. 22:39 And the second [is] like unto it, 22:38 This iz tha ferst aand graet kamáandmant. 22:39 Aand tha sékand [iz] liek úntu it,
Thou shalt love thy neighbor as thyself. Thou shaalt luv thi náeber aaz thiesélf.
22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 22:40 On theez tueq kamáandmants haang aul tha lau aand tha prófats.
[The Question about David's Son] 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, [Tha Kwéschan abóut Dáevid'z Sun] 22:41 Hwiel tha Fáariseez wer gáatherd toogéther, Jéezas aaskt them, 22:42 Sáeying, Hwut tthingk ye uv Kriest? huez sun iz he? Thae sae úntu him, [Tha sun] uv Dáevid. 22:43 He sáeyatth úntu them, How then dutth Dáevid in spéerit kaul him Laurd, sáeying,
22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? 22:44 Tha Laurd sed úntu mi Laurd, Sit thou on mi riet haand, til I maek thien énameez thi fóotstuel?
22:45 If David then call him Lord, how is he his son? 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions]. 22:45 If Dáevid then kaul him Laurd, hou iz he hiz sun? 22:46 Aand no maan wuz áebool tu áanser him a werd, néether derst éne [maan] frum thaat dae faurtth aask him éne maur [kwéschanz].
[Jesus Denounces the Scribes and Pharisees] 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, 23:2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers. 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren. 23:9 And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, [even] Christ. 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant. 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. [Jéezas Deenóunsaz tha Skriebz aand Fáarizees] 23:1 Then spaek Jéezas tu tha múltitued, aand tu hiz disíepoolz, 23:2 Sáeying, Tha skriebz aand tha Fáariseez sit in Móezaz' seet: 23:3 Aul tháirfaur hwutsoewéver thae bid yu abzérv, [thaat] abzérv aand du; but du not ye áafter thair werks: faur thae sae, aand du not. 23:4 Faur thae biend héve bérdanz aand gréevas tu be baurn, aand lae [them] on men'z shóelderz; but thae [themsélvz] wil not muev them witth wun uv thair fínggerz. 23:5 But aul thair werks thae du faur tu be seen uv men: thae maek braud thair filáaktereez, aand enlórj tha báurderz uv thair górmants, 23:6 And luv the úpermoest ruemz aat feests, aand tha cheef seets in tha sínagogz, 23:7 Aand gréetingz in tha mórkats, aand tu be kauld uv men, Ráabi, Ráabi. 23:8 But be not ye kauld Ráabi: faur wun iz yaur Máaster, [éevan] Kriest; aand aul ye or bréthran. 23:9 Aand kaul no [maan] yaur fóther apón the ertth: faur wun iz yaur Fóther, hwich iz in hévan. 23:10 Neether be ye kauld máasterz: faur wun iz yaur Máaster, [éevan] Kriest. 23:11 But he thaat iz gráetast amúng yu shaal be yaur sérvant. 23:12 Aand huesoewéver shaal egzáult himsélf shaal be abáest; aand he thaat shaal húmbool himsélf shaal be egzáultad.
23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering to go in. 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 23:13 But wo úntu yu, skriebz aand Fáariseez, hípakrits! faur ye shut up tha kíngdam uv hévan agénst men: faur ye néether go in [yaursélvz], néether súfer ye them thaat or éntering tu go in. 23:14 Wo úntu yu, skriebz aand Fáariseez, hípakrits! faur ye divóuwer wídoez' hóuzaz, aand faur a préetens maek laung prair: tháirfaur ye shaal reeséev th gráeter daamnáeshan. 23:15 Wo úntu yu, skriebz aand Fáariseez, hípakrits! faur ye kúmpas se aand laand tu maek wun prósaliet, aand hwen he iz maed, ye maek him túefoeld maur tha chíeyald uv hel thaan yaursélvz.
23:16 Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 23:17 [Ye] fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 23:19 [Ye] fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23:16 Wo úntu yu, [ye] bliend giedz, hwich sae, Huesoewéver shaal swair bi tha témpool, it iz nútthing; but huesoewéver shaal swair bi tha goeld uv tha témpool, he iz a déter! 23:17 [Ye] fuelz aand bliend: faur hwéther iz gráeter, tha goeld, aur tha témpool thaat sáangktifìeyatth tha goeld? 23:18 Aand, huesoewéver shaal swair bi the áulter, it iz nútthing; but huesoewéver swáiratth bi tha gift tháat iz apón it, he iz gílte. 23:19 [Ye] fuelz aand bliend: faur hwéther [iz] gráeter, tha gift, aur the áulter thaat sáangktifìeyatth tha gift? 23:20 Húeso tháirfaur shaal swair bi the áulter, swáiratth bi it, aand bi aul tthingz thairón. 23:21 Aand húeso shaal swair bi tha témpool, swáiratth bi it, aand bi him thaat dwélatth thairín. 23:22 Aand he thaat shaal swair bi hévan, swáiratth bi tha tthroen uv God, aand bi him thaat sítatth thairón.
23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 23:24 [Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 23:23 Wo úntu yu, skriebz aand Fáariseez, hípakrits! faur ye pae tieth uv mint aand áanis aand kúmin, aand haav oemítad tha wáeteeyer [máaterz] uv tha lau, jújmant, mérse, aand faetth: theez aut ye tu haav dun, aand not tu leev the úther úndùn. 23:24 [Ye] bliend giedz, hwich straen aat a naat, aand swólo a káamal.
23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 23:26 [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 23:25 Wo úntu yu, skriebz aand Fáariseez, hípakrits! faur ye maek kleen the óutsied uv tha kup aand uv tha pláater, but witthín thae or fool uv ekstáurshan aand ékses. 23:26 [Thou] bliend Fáarisee, klenz ferst thaat [hwich iz] witthín tha kup aand pláater, thaat the óutsied uv them mae be kleen áulso.
23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness. 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 23:27 Wo úntu yu, skriebz aand Fáariseez, hípakrits! faur ye or liek úntu hwíetad sépoolkerz, hwich indéed apéer byúetifool óutwerd, but or witthín fool uv ded [men'z] boenz, and uv aul unkléenas. 23:28 Éevan so ye áulso óutwerdle apéer ríechas úntu men, but witthín ye or fool uv hipókrise aand iníkwite.
23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers. 23:33 [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city: 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zechariah son of Berechiah, whom ye slew between the temple and the altar. 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 23:29 Wo úntu yu, skriebz aand Fáariseez, hípakrits! beekáuz ye bild tha tuemz uv tha prófats, aand górnish tha sépoolkerz uv tha ríechas, 23:30 Aand sae, If we haad bin in tha daez uv óuwer fótherz, we wood not haav bin portáekerz witth them in tha blud uv tha prófats. 23:31 Hwáirfaur ye be wítnasaz úntu yaursélvz, thaat ye or tha chíldran uv them hwich kild tha prófats. 23:32 Fil ye up then tha mézher uv yaur fótherz. 23:33 [Ye] sérpants, [ye] jèneráeshan uv víeperz, hou kaan ye eskáep tha daamnáeshan uv hel? 23:34 Hwáirfaur, beehóeld, I send úntu yu prófats, aand wiez men, aand skriebz: aand [sum] uv them ye shaal kil aand krúesifi; aand [sum] uv them shaal ye skerg in yaur sínagogz, aand pérsikyùet [them] frum síte tu síte: 23:35 Thaat apón yu mae kum aul tha ríechas blud shed apón the ertth, frum tha blud uv ríechas Áebal úntu tha blud uv Zèkaríeya sun uv {Bèrakíeya}, huem ye slu beetwéen tha témpool aand the áulter. 23:36 Vérile I sae úntu yu, Aul theez tthingz shaal kum apón this jèneráeshan.
[Jesus Laments over Jerusalem] 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not! 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. [Jéezas Laménts óever Jerúesalam] 23:37 O Jerúesalam, Jerúesalam, [thou] thaat kílast tha prófats, aand stóenast them hwich or sent úntu thee, hou áufan wood I haav gáatherd thi chíldran toogéther, éevan aaz a hen gáatheratth her chíkanz únder [her] wingz, aand ye wood not! 23:38 Beehóeld, yaur hous iz left úntu yu désalat. 23:39 Faur I sae úntu yu, Ye shaal not se me hénsfaurtth, til ye shaal sae, Blésad [iz] he thaat kúmatth in tha naem uv tha Laurd.
[The Destruction of the Temple and Signs before the End] 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to show him the buildings of the temple. 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. [Tha Distrúkshan uv tha Témpool aand Sienz beefáur the End] 24:1 Aand Jéezas went out, aand deepórtad frum tha témpool: aand hiz disíepoolz kaem tu [him] faur tu sho him tha bíldingz uv tha témpool. 24:2 Aand Jéezas sed úntu them, Se ye not aul theez tthingzz? vérile I sae úntu yu, Thair shaal not be left heer wun stoen apón anúther, thaat shaal not be tthroen doun.
24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 24:6 And ye shall hear of wars and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet. 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 24:8 All these [are] the beginning of sorrows. 24:3 Aand aaz he saat apón tha mount uv Ólivz, tha disíepoolz kaem úntu him príevatle, sáeying, Tel us, hwen shaal theez tthingz be? aand hwut [shaal be] tha sien uv thi kúming, aand uv the end uv tha woorld? 24:4 Aand Jéezas áanserd aand sed úntu them, Taek heed thaat no maan deeséev yu. 24:5 Faur méne shaal kum in mi naem, sáeying, I aam Kriest; aand shaal deeséev méne. 24:6 Aand ye shaal heer uv waurz aand rúemerz uv waurz: se thaat ye be not trúboold: faur aul [theez tthingz] must kum tu paas, but the end iz not yet. 24:7 Faur náeshan shaal riez agénst náeshan, aand kíngdam agénst kíngdam: aand thair shaal be fáaminz, aand péstilansaz, aand értthkwaeks, in díeverz pláesaz. 24:8 Aul theez [or] tha begíning uv sóroez.
24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 24:9 Then shaal thae dilíver yu up tu be aflíktad, aand shaal kil yu: aand ye shaal be háetad uv aul náeshanz faur mi naem'z saek. 24:10 Aand then shaal méne be aféndad, aand shaal beetráe wun anúther, aand shaal haet wun anúther. 24:11 Aand méne fauls prófats shaal riez, aand shaal deeséev méne. 24:12 Aand beekáuz iníkwite shaal abóund, tha luv uv méne shaal waaks koeld. 24:13 But he thaat shaal endúer úntu the end, tha saem shaal be saevd. 24:14 Aand this góspal uv tha kíngdam shaal be preecht in aul tha woorld faur a wítnas úntu aul náeshanz; aand then shaal the end kum.
24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 24:16 Then let them which be in Judea flee into the mountains: 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not. 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect. 24:25 Behold, I have told you before. 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not. 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 24:28 For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 24:15 Hwen ye tháirfaur shal se the abòmináeshan uv dèsaláeshan, spóekan uv bi Dáanyal tha prófat, staand in tha hóele plaes, (húeso réedatth, let him ùnderstáand:) 24:16 Then let them hwich be in Juedéeya fle íntu tha móuntanz: 24:17 Let him hwich iz on tha hóustop not kum doun tu taek éne tthing out uv hiz hous: 24:18 Néether let him hwich iz in tha feeld reetérn baak tu taek hiz kloethz. 24:19 Aand wo úntu them thaat or witth chíeyald, aand tu them thaat giv suk in thoez daez! 24:20 But prae ye thaat yaur fliet be not in tha wínter, néether on tha sáabatth dae: 24:21 Faur then shaal be graet tribyooláeshan, such aaz wuz not sins tha beegíning uv tha woorld tu this tiem, no naur éver shaal be. 24:22 Aand eksépt thoez daez shood be sháurtand, thair shaal be no flesh be saevd: but faur the eelékt's saek thoez daez shaal be sháurtand. 24:23 Then if éne maan shaal sae úntu yu, Lo, heer [iz] Kriest, aur thair; biléev [it] not. 24:24 Faur thair shaal aríez fauls Kriests, aand fauls prófats, aand shaal sho graet sienz aand wúnderz; insoemúch thaat, if [it wer] pósibool, thae shaal deeséev tha vére elékt. 24:25 Beehóeld, I haav toeld yu beefáur. 24:26 Hwáirfaur if thae shaal sae úntu yu, Beehóeld, he iz in tha dézert; go not faurtth: beehóeld, [he iz] in tha séekrat cháemberz; biléev [it] not. 24:27 Faur aaz tha líetning kúmatth out uv the eest, aand shíenatth éevan úntu tha west; so shaal áulso tha kúming uv the Sun uv maan be. 24:28 Faur hwairsoewéver tha kórkas iz, thair wil the éegoolz be gáatherd toogéther.
[The Coming of the Son of Man] 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. [Tha Kúming uv tha Sun uv Maan] 24:29 Iméedeeyatle áafter the tribyooláeshan uv thoez daez shaal tha sun be dórkand, aand tha muen shaal not giv her liet, aand tha storz shaal faul frum hévan, aand tha póuwerz uv tha hévanz shaal be sháekan: 24:30 Aand then shaal apéer tha sien uv tha Sun uv maan in hévan: aand then shaal aul tha triebz uv the ertth maurn, aand thae shaal se tha Sun uv maan kúming in tha kloudz uv hévan witth póuwer aand graet gláure. 24:31 Aand he shaal send hiz áenjalz witth a graet sound uv a trúmpat, aand thae shaal gáather toogéther hiz elékt frum tha faur windz, frum wun end uv hévan tu the úther.
24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer [is] nigh: 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors. 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 24:32 Nou lern a páarabool uv tha fig tre; Hwen hiz braanch iz yet ténder, aand póotatth faurtth leevz, ye noe thaat súmer [iz] nie: 24:33 So líekwiez ye, hwen ye shaal se aul theez tthingz, noe thaat it iz neer, [éevan] aat tha daurz. 24:34 Vérile I sae úntu yu, This jèneráeshan shaal not paas, til aul theez tthingz be foolfíld. 24:35 Hévan aand ertth shaal paas awáe, but mi werdz shaal not paas awáe.
[No Man Knoweth the Day and Hour] 24:36 But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only. 24:37 But as the days of Noah [were], so shall also the coming of the Son of man be. 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 24:41 Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. [No Maan Nóewatth tha Dae aand Óuwer] 24:36 But uv thaat dae aand óuwer nóewatth no [maan], no, not the áenjalz uv hévan, but mi Fóther óenle. 24:37 But aaz tha daez uv Nóewa [wer], so shaal áulso tha kúming uv tha Sun uv maan be. 24:38 Faur aaz in tha daez thaat wer beefáur tha flud thae wer éeting aand dríngking, máareeying aand gíving in máaraj, untíl tha dae thaat Nóewa énterd íntu the ork, 24:39 Aand nue not untíl tha flud kaem, aand took them aul awáe; so shaal áulso tha kúming uv tha Sun uv maan be. 24:40 Then shaal tueq be in tha feeld; tha wun shaal be táekan, aand tha úther left. 24:41 Tueq [wíman shaal be] gríending aat tha mil; tha wun shaal be táekan, aand the úther left. 24:42 Woch tháirfaur: faur ye noe not hwut óuwer yaur Laurd dutth kum. 24:43 But noe this, thaat if tha góodman uv tha hous haad noen in hwut woch tha ttheef wood kum, he wood haav wocht, aand wood not haav súferd hiz hous tu be bróekan up. 24:44 Tháirfaur be ye áulso réde: faur in such aan óuwer aaz ye tthingk not tha Sun uv maan kúmatth.
[The Unfaithful Servant] 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 24:46 Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 24:49 And shall begin to smite [his] fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of, 24:51 And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. [The Ùnfáetthfool Sérvant] 24:45 Hu then iz a fáetthfool aand wiez sérvant, huem hiz laurd haatth maed rúeler óever hiz hóusqhoeld, tu giv them meet in due séezan? 24:46 Blésad [iz] thaat sérvant, huem hiz laurd hwen he kúmatth shaal fiend so dúewing. 24:47 Vérile I sae úntu yu, Thaat he shaal maek him rúeler óever aul hiz goodz. 24:48 But if thaat éevool sérvant shaal sae in hiz hort, Mi laurd deeláeyatth hiz kúming; 24:49 Aand shaal beegín tu smiet [hiz] félo sérvants, aand tu eet aand dringk witth tha drúngkan; 24:50 Tha laurd uv thaat sérvant shaal kum in a dae hwen he lóokatth not faur [him], aand in aan óuwer thaat he iz not awáir uv, 24:51 Aand shaal kut him asúnder, aand apóint [him] páurshan witth tha hípakrits: thair shaal be wéeping aand náashing uv teetth.
[The Parable of the Ten Virgins] 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 25:2 And five of them were wise, and five [were] foolish. 25:3 They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them: 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 25:9 But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. [Tha Páarabool uv tha Ten Vérjinz] 25:1 Then shaal tha kíngdam uv hévan be líekand úntu ten vérjinz, hwich took thair laamps, aand went faurtth tu meet tha bríedgruem. 25:2 Aand fiev uv them wer wiez, aand fiev [wer] fúelish. 25:3 Thae thaat [wer] fúelish took thair laamps, aand took no óiyal witth them: 25:4 But tha wiez took óiyal in thair vésalz witth thair laamps. 25:5 Hwiel tha bríedgruem táareed, thae aul slúmberd aand slept. 25:6 Aand aat mídniet thair wuz a krie maed, Beehóeld, the bríedgruem kúmatth; go ye out tu meet him. 25:8 Aand tha fúelish sed úntu tha wiez, Giv us uv yaur óiyal; faur óuwer laamps or gaun out. 25:9 But tha wiez áanserd, sáeying, [Not so]; lest thair be not eenúf faur us aand yu: but go ye ráather tu them thaat sel, aand bie faur yaursélvz. 25:10 Aand hwiel thae went tu bie, tha bríedgruem kaem; aand thae thaat wer réde went in witth him tu tha máaraj: aand tha daur wuz shut. 25:11 Áafterwerd kaem áulso the úther vérjinz, sáeying, Laurd, Laurd, óepan tu us. 25:12 But he áanserd aand sed, Vérile I sae úntu yu, I noe yu not. 25:13 Woch tháirfaur, faur ye noe néether tha dae naur the óuwer hwairín tha Sun uv maan kúmatth.
[The Parable of the Talents] 25:14 For [the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them his goods. 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents. 25:17 And likewise he that [had received] two, he also gained other two. 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 25:21 His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. [Tha Páarabool uv tha Táalants] 25:14 Faur [tha kíngdam uv hévan iz] aaz a maan tráavaling íntu a for kúntre, [hu] kauld hiz oen sérvants, aand dilíverd úntu them hiz goodz. 25:15 Aand úntu wun he gaev fiev táalants, tu anúther tueq, aand tu anúther wun; tu évre maan akáurding tu hiz sévral abílite; aand stráetwae took hiz jérne. 25:16 Then he thaat haad reeséevd tha fiev táalants went aand tráedad witth tha saem, aand maed [them] úther fiev táalants. 25:17 Aand líekwiez he thaat [haad reeséevd] tueq, he áulso gaend úther tueq. 25:18 But he thaat haad reeséevd wun went aand digd in the ertth, aand hid hiz laurd'z múne. 25:19 Áafter a laung tiem tha laurd uv thoez sérvants kúmatth, aand rékanatth witth them. 25:20 Aand so he thaat haad reeséevd fiev táalants kaem aand braut úther fiev táalants, sáeying, Laurd thou dilíveradst úntu me fiev táalants: beehóeld, I haav gaend beesíed them fiev táalants maur. 25:21 Hiz laurd sed úntu him, Wel dun, [thou] good aand fáetthfool sérvant: thou haast bin fáetthfool óever a fyu tthingz, I wil maek thee rúeler óever méne tthingz: énter thou íntu tha joi uv thi laurd. 25:22 He áulso thaat haad reeséevd tueq táalants kaem aand sed, Laurd, thou dilíveradst úntu me tueq táalants: beehóeld, I haav gaend tueq úther táalants beesíed them. 25:23 Hiz laurd sed úntu him, Wel dun, good aand fáetthfool sérvant; thou haast bin fáetthfool óever a fyu tthingz, I wil maek thee rúeler óever méne tthingz: énter thou íntu tha joi uv thi laurd.
25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strowed: 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine. 25:26 His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strowed: 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury. 25:28 Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents. 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25:24 Then he hwich haad reeséevd tha wun táalant kaem aand sed, Laurd, I nue thee thaat thou ort aan hord maan, réeping hwair thou haast not soen, aand gáathering hwair thou haast not stroed: 25:25 Aand I wuz afráed, aand went aand hid thi táalant in the ertth: lo, [thair] thou haast [thaat iz] thien. 25:26 Hiz laurd áanserd aand sed úntu him [Thou] wíkad aand slóetthfool sérvant, thou núewast thaat I reep hwair I soed not, aand gáather hwair I haav not stroed: 25:27 Thou áutast tháirfaur tu haav poot mi múne tu the ekscháenjerz, aand [then] aat mi kúming I shood haav reeséevd mien oen witth yúezhare. 25:28 Taek tháirfaur tha táalant frum him, aand giv [it] úntu him hwich haatth ten táalants. 25:29 Faur úntu évre wun thaat haatth shaal be gívan, aand he shaal haav abúndans: but frum him thaat haatth not shaal be táekan awáe évan thaat hwich he haatth. 25:30 Aand kaast ye the unprófitabool sérvant íntu óuter dórknas: thair shaal be wéeping aand náashing uv teetth.
[The Judgment of the Nations] 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats: 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 25:35 For I was an hungered, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink? 25:38 When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]? 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? [Tha Jújmant uv tha Náeshanz] 25:31 Hwen tha Sun uv maan shaal kum in hiz gláure, aand aul tha hóele áenjalz witth him, then shaal he sit apón tha tthroen uv hiz gláure: 25:32 Aand beefáur him shaal be gáatherd aul náeshanz: aand he shaal séparaet them wun frum anúther, aaz a shéperd divíedatth [hiz] sheep frum tha goets: 25:33 Aand he shaal set tha sheep on hiz riet haand, but tha goets on tha left. 25:34 Then shaal tha King sae úntu them on hiz riet haand, Kum, ye blésad uv mi Fóther, inhérit tha kíngdam preepáird faur yu frum tha foundáeshan uv tha woorld: 25:35 Faur I wuz aan húnggerd, aand ye gaev me meet: I wuz tthérste, aand ye gaev me dringk: I wuz a stráenjer, aand ye took me in: 25:36 Náekad, aand ye kloethd me: I wuz sik, aand ye vízitad me: I wuz in prízan, aand ye kaem úntu me. 25:37 Then shaal the ríechas áanser him, sáeying, Laurd, hwen sau we thee aan húnggerd, aand fed [thee]? aur tthérste, aand gaev [thee] dringk? 25:38 Hwen sau we thee a stráenjer, aand took [thee] in? aur náekad, aand kloethd [thee]? 25:39 Aur hwen sau we thee sik, aur in prízan, aand kaem úntu thee?
25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me. 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 25:42 For I was an hungered, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me. 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. 25:40 Aand tha King shaal áanser aand sae úntu them, Vérile I sae úntu yu, Inaazmúch aaz ye haav dun [it] úntu wun uv tha leest uv theez mi bréthran, ye haav dun [it] úntu me. 25:41 Then shaal he sae áulso úntu them on tha left haand, Deepórt frum me, ye kérsad, íntu èverláasting fíeyer, preepáird faur tha dévool aand hiz áenjalz: 25:42 Faur I wuz aan húnggerd, aand ye gaev me no meet: I wuz tthérste, aand ye gaev me no drink: 25:43 I wuz a stráenjer, aand ye took me not in: náekad, aand ye kloethd me not: sik, aand in prízan, aand ye vízitad me not. 25:44 Then shaal thae áulso áanser him, sáeying, Laurd, hwen sau we thee aan húnggerd, aur atthérst, aur a stráenjer, aur náekad, aur sik, aur in prízan, aand did not mínister úntu thee? 25:45 Then shaal he áanser them, sáeying, Vérile I sae úntu yu, Inaazmúch aaz ye did [it] not tu wun uv tha leest uv theez, ye did [it] not tu me. 25:46 Aand theez shaal go awáe íntu èverláasting púnishmant: but tha ríechas íntu lief eetérnal.
[The Leaders Plot against Jesus] 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 26:2 Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. [Tha Léederz Plot agénst Jéezas] 26:1 Aand it kaem tu paas, hwen Jéezas haad fínisht aul theez sáeyingz, he sed úntu hiz disíepoolz, 26:2 Ye noe thaat áafter tueq daez iz [tha feest uv] tha páasoever, aand tha Sun uv maan iz beetráed tu be krúesified.
26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill [him]. 26:5 But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people. 26:3 Then asémboold toogéther tha cheef preests, aand tha skriebz, aand the élderz uv tha péepool, úntu tha páalas uv tha hi preest, hu wuz kauld Kíeyafas. 26:4 Aand kansúltad thaat thae miet taek Jéezas bi sútalte, aand kil [him]. 26:5 But thae sed, Not on tha feest [dae], lest thair be aan úpraur amúng tha péepool.
[Jesus Anointed at Bethany] 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat]. 26:8 But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste? 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 26:10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial. 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. [Jéezas Anóintad aat Bétthane] 26:6 Nou hwen Jéezas wuz in Bétthane, in tha hous uv Síeman tha léper, 26:7 Thair kaem úntu him a wóoman háaving aan áalabaaster boks uv vére préshas óintmant, aand paurd it on hiz hed, aaz he saat [aat meet]. 26:8 But hwen hiz disíepoolz sau [it], thae haad ìndignáeshan, sáeying, Tu hwut pérpas [iz] this waest? 26:9 Faur this óintmant miet haav bin soeld faur much, aand gívan tu tha puer. 26:10 Hwen Jéezas understóod [it], he sed úntu them, Hwi trúbool ye tha wóoman? faur she haatth raut a good werk apón me. 26:11 Faur ye haav tha puer áulwaez witth yu; but me ye haav not áulwaez. 26:12 Faur in thaat she haatth paurd this óintmant on mi bóde, she did [it] faur mi béreeyal. 26:13 Vérile I sae úntu yu, Hwairsoewéver this góspal shaal be preecht in tha hoel woorld, [thair] shaal áulso this, thaat this wóoman hatth dun, be toeld faur a mamáureeyal uv her.
[Judas Agrees to Betray Jesus] 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 26:15 And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him. [Júedas Agréez tu Beetráe Jéezas] 26:14 Then wun uv tha twelv, kauld Júedas Iskáareeyat, went úntu tha cheef preests, 26:15 Aand sed [úntu them], Hwut wil ye giv me, aand I wil dilíver him úntu yu? Aand thae kúvanantad witth him faur tthérte péesaz uv sílver. 26:16 Aand frum thaat tiem he saut òpertúenite tu beetráe him.
[Jesus Eats the Passover with His Disciples] 26:17 Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. [Jéezas Eets tha Páasoever witth Hiz Disíepoolz] 26:17 Nou tha ferst [dae] uv tha [feest uv] unlévand bred tha disíepoolz kaem tu Jéezas, sáeying úntu him, Hwair wil thou thaat we preepáir faur thee tu eet tha páasoever? 26:18 Aand he sed, Go íntu tha síte tu such a maan, aand sae úntu him, Tha Máaster sáeyatth, Mi tiem iz aat haand; I wil keep tha páasoever aat thi hous witth mi disíepoolz. 26:19 Aand tha disíepoolz did aaz Jéezas haad apóintad them; aand thae maed réde tha páasoever.
26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 26:23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me. 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26:20 Nou hwen the éevan wuz kum, he saat doun witth tha twelv. 26:21 Aand aaz thae did eet, he sed, Vérile I sae úntu yu, thaat wun uv yu shaal beetráe me. 26:22 Aand thae wer ekséeding sórafool, aand beegáan évre wun uv them tu sae úntu him, Laurd, iz it I? 26:23 Aand he áanserd aand sed, He thaat dípatth [hiz] haand witth me in tha dish, tha saem shaal beetráe me. 26:24 Tha Sun uv maan góewatth aaz it iz rítan uv him: but wo úntu thaat maan bi huem tha Sun uv maan iz beetráed! it had bin good faur thaat maan if he haad not bin baurn. 26:25 Then Júedas, hwich beetráed him, áanserd aand sed, Máaster, iz it I? he sed úntu hm, Thou haast sed.
26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it; 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 26:26 Aand aaz thae wer éeting, Jéezas took bred, aand blest [it], aand braek [it], aand gaev [it] tu tha disíepoolz, aand sed, Taek, eet; this iz mi bóde. 26:27 Aand he took tha kup, aand gaev tthaangks, aand gaev [it] tu them, sáeying, Dringk ye aul uv it; 26:28 Faur this iz mi blud uv tha nu téstamant, hwich iz shed faur méne faur tha reemíshan uv sinz. 26:29 But I sae úntu yu, I wil not dringk hénsfaurtth uv this fruet uv tha vien, untíl thaat dae hwen I dringk it nu witth yu in mi Fóther'z kíngdam.
[Peter's Denial Foretold] 26:30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, [Péeter'z Deeníeyal Faurtóeld] 26:30 Aand hwen thae haad sung a him, thae went out íntu tha mount uv Ólivz. 26:31 Then sáeyatth Jéezas úntu them, Aul ye shaal be aféndad beekáuz uv me this niet: faur it iz rítan,
I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. I wil smiet tha shéperd, aand tha sheep uv tha flok shaal be skáaterd abráud.
26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 26:33 Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended. 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. 26:32 But áafter I aam rízan agén, I wil go beefáur yu íntu Gáalile. 26:33 Péeter áanserd aand sed úntu him, Tho aul [men] shaal be aféndad beekáuz uv thee, [yet] wil I néver be aféndad. 26:34 Jéezas sed úntu him, Vérile I sae úntu thee, Thaat this niet, beefáur tha kok kro, thou shaalt deení me tthries. 26:35 Péeter sed úntu him, Tho I shood di witth thee, yet wil I not deení thee. Líekwiez áulso sed aul tha disíepoolz.
[Jesus Prays in Gethsemane] 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt]. 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak. 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. [Jéezas Praez in Getthsémane] 26:36 Then kúmatth Jéezas witth them úntu a plaes kauld Getthsémane, aand sáeyatth úntu tha disíepoolz, Sit ye heer, hwiel I go aand prae yónder. 26:37 Aand he took witth him Péeter aand tha tueq sunz uv Zébade, aand beegáan tu be sórafool aand vére héve. 26:38 Then sáeyatth he úntu them, Mi soel iz ekséeding sórafool, éevan úntu detth: táare ye heer, aand woch witth me. 26:39 Aand he went a lítal fórther, aand fel on hiz faes, aand praed, sáeying, O mi Fóther, if it be pósibool, let this kup paas frum me: nèverthalés not aaz I wil, but aaz thou [wilt]. 26:40 Aand he kúmatth úntu tha disíepoolz, aand fíendatth them asléep, aand sáeyatth úntu Péeter, Hwut, kood ye not woch witth me wun óuwer? 26:41 Woch aand prae, thaat ye énter not íntu temptáeshan: tha spéerit indéed [iz] wíling, but tha flesh [iz] week. 26:42 He went awáe agén tha sékand tiem, aand praed, sáeying, O mi Fóther, if this kup mae not paas awáe frum me, eksépt I dringk it, thi wil be dun. 26:43 Aand he kaem aand found them asléep agén: faur thair iez wer héve. 26:44 Aand he left them, aand went awáe agén, aand praed tha ttherd tiem, sáeying tha saem werdz. 26:45 Then kúmatth he tu hiz disíepoolz, aand sáeyatth úntu them, Sleep on nou, aand taek [yaur] rest, beehóeld, the óuwer iz aat haand, aand tha Sun uv maan iz beetráed íntu tha haandz uv sínerz. 26:46 Riez, let us be góewing: beehóeld, he iz aat haand thaat dutth beetráe me.
[The Betrayal and Arrest of Jesus] 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. [Tha Beetráeyal aand Arést uv Jéezas] 26:47 Aand hwiel he yet spaek, lo, Júedas, wun uv tha twelv, kaem, aand witth him a graet múltitued witth saurdz aand staevz, frum tha cheef preests aand élderz uv tha péepool. 26:48 Nou he thaat beetráed him gaev them a sien, sáeying, Huemsoewéver I shaal kis, thaat saem iz he: hoeld him faast. 26:49 Aand faurtthwítth he kaem tu Jéezas, aand sed, Hail, máaster; aand kist him. 26:50 Aand Jéezas sed úntu him, Frend, hwáirfaur ort thou kum? Then kaem thae, aand laed haandz on Jéezas, aand took him. 26:51 Aand, beehóeld, wun uv them hwich wer witth Jéezas strecht out [hiz] haand, aand dru hiz saurd, aand struk a sérvant uv tha hi preest's, aand smoet auf hiz eer. 26:52 Then sed Jéezas úntu him, Poot up agén thi saurd íntu hiz plaes: faur aul thae thaat taek tha saurd shaal pérish witth tha saurd. 26:53 Tthingkast thou that I káanot nou prae tu mi Fóther, aand he shaal prézantle giv me maur thaan twelv léejanz uv áenjalz? 26:54 But hou then shaal tha skrípcherz be foolfíld, thaat thus it must be? 26:55 In thaat saem óuwer sed Jéezas tu tha múltituedz, Or ye kum out aaz agénst a ttheef witth saurdz aand staevz faur tu taek me? I saat dáile witth yu téeching in tha témpool, aand ye laed no hoeld on me. 26:56 But aul this wuz dun, thaat tha skrípcherz uv tha prófats miet be foolfíld. Then aul tha disíepoolz faursóok him, aand fled.
[Jesus before the Council] 26:57 And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses, 26:61 And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee? 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands, 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? [Jéezas beefáur tha Kóunsal] 26:57 Aand thae thaat haad laed hoeld on Jéezas led [him] awáe tu Kíeyafas tha hi preest, hwair tha skriebz aand the élderz wer asémboold. 26:58 But Péeter fóloed him afór auf úntu tha hi preest's páalas, aand went in, aand saat witth tha sérvants, tu se the end. 26:59 Nou tha cheef preests, aand élderz, aand aul tha kóunsal, saut fauls wítnas agénst Jéezas, tu poot him tu detth; 26:60 But found nun: yae, tho méne fauls wítnasaz kaem, [yet] found thae nun. Aat tha laast kaem tueq fauls wítnasaz, 26:61 Aand sed, This [félo] sed, I aam áebool tu distrói tha témpool uv God, aand tu bild it in tthre daez. 26:62 Aand tha hi preest aróez, aand sed úntu him, Áanseratth thou nútthing? hwut [iz it hwich] theez wítnas agénst thee? 26:63 But Jéezas held hiz pees. Aand tha hi preest áanserd aand sed úntu him, I ajúer thee bi tha líving God, thaat thou tel us hwéther thou be tha Kriest, tha Sun uv God. 26:64 Jéezas sáeyatth úntu him, Thou haast sed: nèverthalés I sae úntu yu, Heeráafter shaal ye se tha Sun uv maan síting on tha riet haand uv póuwer, aand kúming in tha kloudz uv hévan. 26:65 Then tha hi preest rent hiz kloethz, sáeying, He haad spóekan bláasfame; hwut férther need haav we uv wítnasaz? beehóeld, nou ye haav herd hiz bláasfame. 26:66 Hwut tthingk ye? Thae áanserd aand sed, He iz gílte uv detth. 26:67 Then did thae spit in hiz faes, aand búfatad him; aand útherz smoet [him] witth tha pomz uv thair haandz, 26:68 Sáeying, Prófasi úntu us, thou Kriest, Hu iz he thaat smoet thee?
[Peter Denies Jesus] 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 26:70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest. 26:71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth. 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 26:73 And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech betrayeth thee. 26:74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew. 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. [Péeter Deeníez Jéezas] 26:69 Nou Péeter saat witthóut in tha páalas: aand a dáamzal kaem úntu him, sáeying, Thou áulso wust witth Jéezas uv Gáalile. 26:70 But he deeníed beefáur [them] aul, sáeying, I noe not hwut thou sáeyast. 26:71 Aand hwen he wuz gaun out íntu tha paurch, anúther [maed] sau him, aand sed úntu them thaat wer thair, This [félo] wuz áulso witth Jéezas uv Náazaratth. 26:72 Aand agén he deeníed witth aan oetth, I du not noe tha man. 26:73 Aand áafter a hwiel kaem úntu [him] thae thaat stood bi, aand sed tu Péeter, Shúerle thou áulso ort [wun] uv them; faur thi speech beetráeyatth thee. 26:74 Then beegáan he tu kers aand tu swáir, [sáeying], I noe not tha maan. Aand iméedeeyatle tha kok kru. 26:75 Aand Péeter reemémberd tha werd uv Jéezas, hwich sed úntu him, Beefáur tha kok kro, thou shaalt deeni me tthries. Aand he went out, aand wept bíterle.
[Jesus Brought before Pilate] 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 27:2 And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. [Jéezas Braut beefáur Píelat] 27:1 Hwen the máurning wuz kum, aul tha cheef preests and élderz uv tha péepool took kóunsal agénst Jéezas tu poot him tu detth: 27:2 Aand hwen thae haad bound him, thae led [him] awáe, aand dilíverd him tu Pónshas Píelat tha gúverner.
[The Death of Judas] 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that]. 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, [Tha Detth uv Júedas] 27:3 Then Júedas, hwich haad beetráed him, hwen he sau thaat he wuz kandémd, reepéntad himsélf, aand braut agén tha tthérte péesaz uv sílver tu tha cheef preests aand élderz, 27:4 Sáeying, I haav sind in thaat I haav beetráed the ínasant blud. Aand thae sed, Hwut [iz thaat] tu us? se thou [tu thaat]. 27:5 Aand he kaast doun tha péesaz uv sílver in tha témpool, aand deepórtad, aand went aand haangd himsélf. 27:6 Aand tha cheef preests took tha sílver péesaz, aand sed, It iz not láufool faur tu poot them íntu tha trézhare, beekáu it iz tha pries uv blud. 27:7 Aand thae took kóunsal, aand baut witth them tha póter'z feeld, tu bére stráenjerz in. 27:8 Hwáirfaur thaat feeld wuz kauld, Tha feeld uv blud, úntu this dae. 27:9 Then wuz foolfíld thaat hwich wuz spóekan bi Jèramíeya tha prófat, sáeying,
And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. Aand thae took tha tthérte péesaz uv sílver, tha pries uv him thaat wuz váalyued, huem thae uv tha chíldran uv Ízreeyal did váalyu; 27:10 Aand gaev them faur tha póter'z feeld, aaz tha Laurd apóintad me.
[Pilate Questions Jesus] 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. [Píelat Kwéschanz Jéezas] 27:11 Aand Jéezas stood beefáur tha gúverner: aand tha gúverner aaskt him, sáeying, Ort thou tha King uv tha Juez? Aand Jéezas sed úntu him, Thou Sáeyast. 27:12 Aand hwen he wuz akyúezd uv tha cheef preests aand élderz, he áanserd nútthing. 27:13 Then sed Píelat úntu him, Héerast thou not hou méne tthingz thae wítnas agénst thee? 27:14 Aand he áanserd him tu néver a werd; insoemúch thaat tha gúverner mórvald gráetle.
[Jesus Sentenced to Die] 27:15 Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 27:18 For he knew that for envy they had delivered him. 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified. 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. [Jéezas Séntansd tu Di] 27:15 Nou aat [thaat] feest tha gúverner wuz waunt tu rilées úntu tha péepool a prízaner, huem thae wood. 27:16 Aand thae haad then a nóetabool prízaner, kauld Baráabas. 27:17 Tháirfaur hwen thae wer gáatherd toogéther, Píelat sed úntu them, Huem wil ye thaat I rilées úntu yu? Baráabas, aur Jéezas hwich iz kauld Kriest? 27:18 Faur he nue thaat faur énve thae haad dilíverd him. 27:19 Hwen he wuz set doun on tha jújmant seet, hiz wief sent úntu him, sáeying, Haav thou nútthing tu du witth thaat just maan: faur I haav súferd méne tthingz this dae in a dreem beekáuz uv him. 27:20 But tha cheef preests aand élderz perswáedad tha múltitued thaat thae shood aask Baráabas, aand distrói Jéezas. 27:21 Tha gúverner áanserd aand sed úntu them, Hwéther uv tha twaen wil ye thaat I rilées úntu yu? Thae sed, Baráabas. 27:22 Píelat sáeyatth úntu them, Hwut shaal I du then witth Jéezas hwich iz kauld Kriest? [Thae] aul sae úntu him, Let him be krúesified. 27:23 Aand tha gúverner sed, Hwi, hwut éevool haatth he du? But thae kried out tha maur, sáeying, Let him be krúesified.
27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it]. 27:25 Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children. 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified. 27:24 Hwen Píelat sau thaat he kood preeváil nútthing, but [thaat] ráather a tóomult wuz maed, he took wúter, aand wosht [hiz] haandz beefáur tha múltitued, sáeying, I aam ínasant uv tha blud uv this just pérsan: se ye [tu it]. 27:25 Then áanserd aul tha péepool, aand sed, Hiz blud [be] on us, aand on óuwer chíldran. 27:26 Then riléest he Baráabas úntu them: aand hwen he haad skerjd Jéezas, he dilíverd [him] tu be krúesified.
27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers]. 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him]. 27:27 Then tha sóeljerz uv tha gúverner took Jéezas íntu tha kóman haul, aand gáatherd úntu him tha hoel baand [uv sóeljerz]. 27:28 Aand thae stript him, aand poot on him a skorlat roeb. 27:29 Aand hwen thae haad plaatad a kroun uv tthaurnz, thae poot [it] apón hiz hed, aand a reed in hiz riet haand: aand thae boud tha ne beefáur him, aand mokt him, sáeying, Hail, King uv tha Juez! 27:30 Aand thae spit apón him, aand took tha reed, aand smoet him on tha hed. 27:31 Aand áafter thaat thae haad mokt him, thae took tha roeb auf frum him, aand poot hiz oen ráemant on him, aand led him awáe tu krúesifi [him].
[The Crucifixion] 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink. 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, [Tha Krùesifíkshan] 27:32 Aand aaz thae kaem out, thae found a maan uv Sieréene, Síeman bi naem: him thae kampéld tu bair hiz kraus. 27:33 Aand hwen thae wer kum úntu a plaes kauld Gólgattha, thaat iz tu sae, a plaes uv a skul, 27:34 Thae gaev him vínager tu dringk mínggald witth gaul: aand hwen he haad táestad [thairúv], he wood not dringk. 27:35 Aand thae krúesified him, aand pórtad hiz górmants, káasting lots: thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan by tha prófat,
They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. Thae pórtad mi górmants amúng them, aand apón mi véscher did thae kaast lots.
27:36 And sitting down they watched him there; 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 27:41 Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 27:36 Aand síting doun thae wocht him thair; 27:37 Aand set up óever hiz hed hiz àakyoozáeshan rítan, THIS IZ JÉEZAS THA KING UV THA JUEZ. 27:38 Then wer thair tueq ttheevz krúsified witth him, wun on tha riet haand, aand anúther on tha left. 27:39 Aand thae thaat paast bi reevíeyal him, wáaging thair hedz, 27:40 Aand sáeying, Thou thaat distróiyast tha témpool, aand bíldast [it] in tthre daez, saev thiesélf. If thou be tha Sun uv God, kum doun frum tha kraus. 27:41 Liekwiez áulso tha cheef preests móking [him], witth tha skriebz aand élderz, sed, 27:42 He saevd útherz; himsélf he káanot saev. If he be tha King uv Ízreeyal, let him nou kum doun frum tha kraus, aand we wil biléev him. 27:43 He trústad in God; let him dilíver him nou, if he wil haav him: faur he sed, I aam tha Sun uv God. 27:44 Tha ttheevz áulso, hwich wer krúesified witth him, kaast tha saem in hiz teetth.
27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 27:47 Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah. 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink. 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 27:45 Nou from tha sikstth óuwer thair wuz dórknas óever aul tha land úntu tha nientth óuwer. 27:46 Aand abóut tha nientth óuwer Jéezas kried witth a loud vois, sáeying, Éeli, Éeli, {lóma sòboktthóne}? thaat iz tu sae, Mi God, mi God, hwi haast thou faursáekan me? 27:47 Sum uv them thaat stood thair, hwen thae herd [thaat], sed, This [maan] káulatth faur Ilíeja. 27:48 Aand stráetwae wun uv them raan, aand took a spunj, aand fild [it] witth vínager, aand poot [it] on a reed, aand gaev him tu drink. 27:49 Tha rest sed, Let be, let us se hwéther Ilíeja wil kum tu saev him. 27:50 Jéezas, hwen he haad kried agén witth a loud vois, yéeldad up tha goest.
27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 27:51 Aand, beehóeld, tha vail uv tha témpool wuz rent in twaen frum tha top tu tha bótam: aand the ertth did kwaek, aand tha roks rent; 27:52 Aand tha graevz wer óepand; aand méne bódeez uv tha saents hwich slept aróez, 27:53 Aand kaem out uv tha graevz áafter hiz rèzarékshan, aand went íntu tha hóele síte, aand apéerd úntu méne. 27:54 Nou hwen tha senchúereeyan, aand thae thaat wer witth him, wóching Jéezas, sau the értthkwaek, aand thoez tthingz thaat wer dun, thae feerd gráetle, sáeying, Trúele this wuz tha Sun uv God.
27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 27:55 Aand méne wíman wer thair beehóelding afór auf, hwich fóloed Jéezas frum Gáalile, mínistering úntu him: 27:56 Amúng hwich wuz Máire Máagdalan, aand Máire tha múther uv Jaemz aand {Jóezas}, aand tha múther uv Zébade'z chíldran.
[The Burial of Jesus] 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. [Tha Béreeyal uv Jéezas] 27:57 Hwen the éevan wuz kum, thair kaem a rich maan uv Àarimatthéeya, named Jóesaf, hu áulso himsélf wuz Jéezas' disíepool: 27:58 He went tu Píelat, aand begd tha bóde uv Jéezas. Then Píelat kamáandad tha bóde tu be dilíverd. 27:59 Aand hwen Jóesaf haad táekan tha bóde, he raapt it in a kleen línan klautth, 27:60 Aand laed it in hiz oen nu tuem, hwich he haad hyuen out in tha rok: aand he roeld a graet stoen tu tha daur uv tha sépoolker, aand deepórtad. 27:61 Aand thair wuz Máire Máagdalan, aand the úther Máire, síting óever agénst tha sépoolker.
[The Guard at the Tomb] 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 27:64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can. 27:66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch. [Tha Gord aat tha Tuem] 27:62 Nou the nekst dae, thaat fóloed tha dae uv tha preparáeshan, tha cheef preests aand Fáariseez kaem toogéther úntu Píelat, 27:63 Sáeying, Ser, we reemémber thaat thaat deeséever sed, hwiel he wuz yet alíev, Áafter tthre daez I wil riez agén. 27:64 Kamáand tháirfaur thaat tha sépoolker be maed shuer untíl tha ttherd dae, lest hiz disíepoolz kum bi niet, aand steel him awáe, aand sae úntu tha péepool, He iz rízan frum tha ded: so tha laast érer shaal be wers thaan tha ferst. 27:65 Píelat sed úntu them, Ye haav a woch: go yaur wae, maek [it] aaz shuer aaz ye kaan. 27:66 So thae went, aand maed tha sépoolker shuer, séeling tha stoen, aand séting a woch.
[The Resurrection] 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men]. 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 28:8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. [Tha Rèzarékshan] 28:1 In the end uv tha sáabatth, aaz it beegán tu daun taurd tha ferst [dae] uv tha week, kaem Máire Mágdalan aand the úther Máire tu see the sépoolker. 28:2 Aand, beehóeld, thair wuz a graet értthkwaek: faur the áenjal uv tha Laurd diséndad frum hévan, aand kaem aand roeld baak tha stoen frum tha daur, aand saat apón it. 28:3 Hiz kóuntanans wuz liek líetning, aand hiz ráemant hwiet aaz sno: 28:4 Aand faur feer uv him tha kéeperz did shaek, aand beekáem aaz ded [men]. 28:5 Aand the áenjal áanserd aand sed úntu the wíman, Feer not ye: faur I noe thaat ye seek Jéezas, hwich wuz krúesified. 28:6 He iz not heer: faur he iz rízan, aaz he sed. Kum, se tha plaes hwair tha Laurd lae. 28:7 Aand go kwikle, aand tel hiz disíepoolz thaat he iz rízan frum tha ded; aand, beehóeld, he góewatth beefáur yu íntu Gáalile; thair shaal ye se him: lo, I haav toeld yu. 28:8 Aand thae deepórtad kwíkle frum tha sépoolker witth feer aand graet joi; aand did run tu bring hiz disíepoolz werd. 28:9 Aand aaz thae went tu tel hiz disíepoolz, beehóeld, Jéezas met them, sáeying, Aul hail. Aand thae kaem aand held him bi tha feet, aand wérshipt him. 28:10 Then sed Jéezas úntu them, Be not afráed: go tel mi bréthran that thae go íntu Gáalile, aand thair shaal thae se me.
[The Report of the Guard] 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done. 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept. 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. [Tha Reepáurt uv tha Gord] 28:11 Nou hwen thae wer góewing, beehóeld, sum uv tha woch kaem íntu tha síte, aand shoed úntu tha cheef preests aul tha tthingz thaat wer dun. 28:12 Aand hwen thae wer asémboold witth the élderz, aand haad táekan kóunsal, thae gaev lorj múne úntu tha sóeljerz, 28:13 Sáeying, Sae ye, Hiz disíepoolz kaem bi niet, aand stoel him [awáe] hwiel we slept. 28:14 Aand if this kum tu tha gúverner'z eerz, we wil perswáed him, aand sikyúer yu. 28:15 So thae took tha múne, aand did aaz thae wer taut: aand this sáeying iz kómanle reepáurtad amúng tha Juez untíl this dae.
[Jesus Commissions the Eleven] 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen. [Jéezas Kamíshanz the Eelévan] 28:16 Then the eelévan disíepoolz went awáe íntu Gáalile, intu a móuntan hwair Jéezas haad apóintad them. 28:17 Aand hwen thae sau him, thae wérshipt him: But sum dóutad. 28:18 Aand Jéezas kaem aand spaek úntu them, sáeying, Aul póuwer iz gívan úntu me in hévan aand in ertth. 28:19 Go ye tháirfaur, aand teech aul náeshanz, báaptiezing them in tha naem uv tha Fóther, aand uv tha Sun, aand uv tha Hóele Goest: 28:20 Téeching them tu abzérv aul tthingz hwutsoewéver I haav kamáandad yu: aand, lo, I aam witth yu áulwae, [éevan] úntu the end uv the woorld. Omén.

(This is the end of this section.) [Go to the top of this page.] [Go to the Fanetik home page.]